Слайд 1
Доброго дня, шановна комісія. Мене звуть …. Я представляю курсову роботу на тему : Лексичні особливості англо-українського перекладу публіцистичних текстів на тему охорони здоров’я
Слайд 2
Метою цього дослідження є аналіз лексичних особливостей перекладу публіцистичних текстів про охорону здоров'я, зокрема, впливу пандемії COVID на суспільство, з англійської на українську мову, виявлення труднощів перекладу та шляхів їх подолання.
Завдання роботи включають:
1) виявлення специфіки медичних термінів у публіцистичних текстах про охорону здоров'я з акцентом на адаптацію їх до української мови;
2) встановлення способів і трансформацій перекладу англомовних одиниць у текстах про вплив пандемії COVID-19 на суспільство на українську мову;
3) проведення кількісного аналізу способів і трансформацій перекладу.
Слайд 3
Об'єктом дослідження є лексичні труднощі англо-українського перекладу публіцистичних текстів на тему охорону здоров'я, а предметом – перекладацькі трансформації, що забезпечують їх подолання.
Слайд 4
У сучасному світі, де турбота про здоров'я стає дедалі важливішим аспектом життя, публіцистичні тексти, присвячені питанням охорони здоров'я, набувають особливого значення. Ця тема несе в собі не лише медичні аспекти, а й торкається широкого спектра соціокультурних та екологічних питань. Вступаючи в обговорення, ми стикаємося з нагальним завданням зрозуміти, як сучасне суспільство взаємодіє з проблемами здоров'я, які виклики ці проблеми ставлять перед нами, і які рішення можуть сприяти поліпшенню суспільного добробуту.
Проблеми охорони здоров'я стають дедалі складнішими й багатограннішими, і дослідження цієї теми дає змогу не лише оглянути поточний стан речей, а й пропонувати конструктивні шляхи їх розв'язання. У нашому дослідженні ми висвітлюватимемо не тільки переклад медичних інновацій та технологічних досягнень, а й звертатимемо увагу на вплив способу життя, екологічної ситуації та соціокультурних чинників на здоров'я. Важливо зрозуміти, як ці взаємозв'язки формують наше розуміння турботи про себе та оточуючих, і які кроки можна зробити для поліпшення громадського здоров'я в майбутньому, провівши перекладацький аналіз.
Публіцистичний текст являє собою особливий жанр літературного твору, орієнтованого на активний вплив на громадську думку і формування певної думки з питань, що зачіпають суспільні явища, політику, культуру та інші актуальні теми. Однією з ключових особливостей публіцистики є прагнення до публічної реакції та залучення аудиторії до дискусії з приводу обговорюваних тем.
У публіцистичному тексті автор виступає не тільки як інформатор, а й як агітатор, прагнучи викликати емоційний відгук у читача і підтримувати його інтерес до обговорюваної проблеми. Цей стиль письма часто використовує виразні засоби і яскраву мову, щоб посилити вплив і зробити матеріал незабутнім. Важливою особливістю є також орієнтованість на широку аудиторію, що має на увазі доступність викладу складних питань і використання зрозумілих для всіх виразів.
Публіцистичні тексти на тему охорони здоров'я мають значення для перекладознавства, оскільки вони включають в себе різні аспекти, які вимагають уважного перекладу та адаптації до іншої мови й культури. Зокрема, такі тексти часто містять специфічну медичну термінологію, яка може бути складною для передачі без втрати сенсу. Перекладач повинен мати розуміння не лише мови, але й медичних термінів та концепцій, щоб забезпечити точність перекладу.
Крім того, такі тексти часто відображають культурні особливості та реалії системи охорони здоров'я у конкретній країні чи регіоні. Це може включати правові аспекти, стандарти медичного обслуговування, а також соціальні чи етичні питання, які можуть відрізнятися в різних культурних контекстах. До того ж, публіцистичні тексти про охорону здоров'я можуть містити наукові дані, статистику, результати досліджень та аналізів. Перекладач повинен мати належні знання в області медицини та науки, щоб правильно і точно передати цю інформацію.
Слайд 5
Стосовно розмаїття типів перекладу, можна зазначити, що вибір конкретного методу залежить від характеристик тексту та цілей перекладу. Наприклад, у публіцистичних матеріалах, орієнтованих на широку аудиторію, можна використовувати адаптацію, яка передбачає баланс між збереженням сенсу й адаптацією тексту до культурних особливостей. У той час як у технічних документах або наукових дослідженнях, технічний переклад стає більш пріоритетним, забезпечуючи точність і спеціалізовану термінологію.
Розглянемо більш детально кілька типів перекладу:
Адаптація (Adaptation)
Калька (Literal Translation)
Смислова заміна (Semantic Translation)
Експресивізація (Expressive Translation)
Нейтралізація (Neutralization)
Узагальнення (Generalization)
Локалізація (Localization)
Транскрипція (Transcription)
Інтерпретація (Interpretation)
Синхронний переклад (Simultaneous Translation)
Дослівний переклад (Word-for-Word Translation)
Зворотний переклад (Back Translation)
Креативний переклад (Creative Translation)
Консеквентний переклад (Consecutive Translation)
Поетичний переклад (Poetic Translation)
Асоціативний переклад (Associative Translation)
Технічний переклад (Technical Translation)
Парафраз (Paraphrase)
Слайд 6
У контексті перекладу медичних текстів виявляються особливості, які відображають складнощі та специфіку цієї галузі перекладацького дослідження. Медичний текст характеризується високим ступенем спеціалізації, що передбачає наявність безлічі термінів і концепцій, доступних тільки фахівцям у галузі охорони здоров'я. Це створює необхідність для перекладача не тільки володіти мовними навичками, а й мати глибоке медичне розуміння.
Однією з ключових особливостей перекладу медичних текстів є точність передачі термінів. При цьому перекладач стикається із завданням не тільки вибору відповідного еквівалента в цільовій мові, а й урахування специфіки використання цих термінів у конкретному контексті. Це вимагає від нього глибокого знання медичної термінології та ретельного аналізу тексту для визначення найкращого перекладу.
Ці методи включали в себе адаптацію, кальку, смислову заміну, а також інші стратегії, призначені для ефективної адаптації текстів під українську аудиторію. Наша мета полягала не тільки в перекладі слів, а й у збереженні контекстуальної цілісності, збереженні емоційної інтонації та підкресленні ключових аспектів, щоб зробити переклад максимально близьким до оригіналу.
Адаптація в процесі перекладу являла собою стратегію, яку ми активно використовували для приведення оригінальних текстів у відповідність до культурних особливостей та очікувань української аудиторії. Цей метод давав нам змогу згладжувати відмінності між мовами, зберігаючи при цьому смислову глибину і контекстуальні значення. Адаптація була ключовим інструментом під час передачі термінів і виразів, що мають унікальні культурні відтінки.
Наприклад "These waves of excess deaths have been followed by periods…" і "За цими хвилями надмірної смертності слідували періоди".
Калька використовувалася в ситуаціях, де точність і близькість до оригіналу були критично важливими. Цей метод давав змогу зберігати термінологічну схожість між мовами, забезпечуючи українській аудиторії доступ до точних термінів і понять, що використовуються в оригіналі. Калька сприяла збереженню специфіки виразів, особливо в тих випадках, де сила і точність мови відігравали важливу роль.
Наприклад "This is a significant limitation for monitoring and response planning when numbers of people dying are high and changing rapidly" і "Це суттєве обмеження для моніторингу та планування заходів реагування, коли кількість померлих велика і швидко змінюється.".
Смислова заміна була методом, вдаючись до якого, ми адаптували вирази і фрази, щоб зберегти загальний сенс висловлювання в контексті перекладу. Цей метод давав нам змогу балансувати між збереженням смислу й адаптацією до культурних особливостей, надаючи аудиторії української мови більш зрозумілі та природні формулювання.
Наприклад "Tackling the poor health of the nation is not the job of the NHS alone" і "Вирішення проблеми поганого здоров'я нації не є завданням лише Національної служби охорони здоров'я."
Слайд 7
Експресивізація була застосована для передачі емоційного забарвлення оригіналу. Ми підкреслювали почуття і тональність тексту, прагнучи зберегти оригінальну емоційну глибину і вплив. Цей метод давав змогу зберігати не тільки інформацію, а й емоційний відтінок оригіналу, що є важливим аспектом під час перекладу текстів, пов'язаних із публіцистикою та соціокультурними питаннями. Наприклад "Government should make a quick start by implementing legislation that already exists to reduce obesity." і " Уряд повинен якнайшвидше впровадити вже існуюче законодавство, спрямоване на зниження рівня ожиріння".
Нейтралізація, як метод перекладу, ставала невід'ємним елементом у тих випадках, де потрібно було уникнути спотворень, спричинених емоційними або культурними відтінками. Використовуючи нейтралізацію, ми прагнули усунути будь-які елементи, які могли б ввести в оману, забезпечуючи об'єктивність і точність передачі інформації. Наприклад "tackle the biggest risk factors affecting people’s health" і "усунути найбільші фактори ризику, що впливають на здоров'я людей".
Локалізація являла собою метод, який ми застосовували для успішної адаптації текстів під українську аудиторію. Ми враховували місцеві норми, стандарти та особливості мови, щоб забезпечити розуміння і близькість тексту для української аудиторії. Локалізація також включала в себе адаптацію виразів і концепцій, щоб вони відповідали культурним очікуванням і реаліям.
Наприклад " Loss of earnings from long-term sickness cost the UK economy £43 billion in 2021 – 2% of gross domestic product (GDP)." і " Втрата заробітку через тривалу хворобу коштувала економіці Великобританії 43 мільярди фунтів стерлінгів у 2021 році - 2% валового внутрішнього продукту (ВВП).".
Слайд 8
Під час аналізу методів перекладу в публіцистичних текстах про охорону здоров'я та пандемію виявлено такі тенденції. Калька, застосована у 25% випадків, підкреслює важливість збереження лексичної близькості до оригіналу для передачі точних медичних термінів. Адаптація також у 25% випадків виокремлюється як стратегія, що дає змогу врахувати культурні особливості та адекватно передавати значення в новому контексті.
Експресивізація, застосована у 6% випадків, стає засобом виділення емоційного забарвлення оригіналу в ключових моментах. Нейтралізація, використана у 8% випадках, слугує засобом виключення емоційних і культурних відтінків. Конкретизація, що трапляється у 10% випадків, підкреслює прагнення до ясності та точнішого розуміння в контексті медичної термінології.
Контекстуальний метод, застосований у 12% випадків, підкреслює важливість вибору слів відповідно до оточуючого контексту для точного передання сенсу. Локалізація, використовувана в 14% випадках, відображає зусилля з адаптації текстів під українську аудиторію з урахуванням її культурних і мовних особливостей. Ці тенденції підкреслюють різноманітність методів та їхню ефективність у різних контекстах перекладу. На основі цих даних складемо таблицю діаграму.
Слайд 9
Дякую за увагу!