МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені В. Н. КАРАЗІНА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ
Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
КУРСОВА РОБОТА
Лексичні особливості англо-українського перекладу публіцистичних текстів на тему охорони здоров’я
ЗМІСТ
Вступ……………………………………………………………………………….5
Розділ 1. АНАЛІЗ ФОНОВИХ ЗНАНЬ, НЕОБХІДНИХ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ НА ТЕМУ ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я…………………………………………………………………………6
Публіцистичні тексти на тему охорони здоров’я як об’єкт перекладацького дослідження…………………………………………………………..…….…6
Тлумачення основних термінів тематики охорони здоров’я …………....…10
Основні типи перекладу……………………………………………………..13
Висновки до розділу 1……………………………………………………………17
Розділ 2. ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ …………………………………………………19
Розділ 3. АНАЛІЗ СПОСОБІВ І ТРАНСФОРМАЦІЙ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ОХОРОНИ ЗДОРОВ’Я…………………………………………………………..30
3.1 Труднощі відтворення денотативного змісту термінологічних лексичних одиниць…………………………………………………………………………...30
3.2 Способи та трансформації перекладу термінологічних одиниць медичної тематики………………………………………………………………………….36
3.3. Кількісний аналіз способів і трансформацій перекладу…………………..41
Висновки до розділу 3……………………………………………………………44
Загальні висновки………………………………………………………………..46
Список використаних джерел…………………………………………………...49
Додаток А. Оригінал тексту……………………………………………………..52
Додаток Б. Англо-український та українсько-англійський глосарії…………..64
SUMMARY…………………………………………………………….…………69
ВСТУП
Це курсове дослідження присвячене аналізу англо-українських перекладів публіцистичних текстів на тему охорони здоров’я.
Публіцистичний текст – це жанр літератури, який поєднує інформативність та емоційність, орієнтований на громадську думку та цільову аудиторію. Особливості публіцистичних текстів у сфері охорони здоров'я полягають у спеціалізованій медичній термінології, прагненні до зрозумілості та доступності для широкої аудиторії, а також акценті на соціальні та медичні питання.
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю точного та емоційно забарвленого передання інформації при перекладі текстів у сфері охорони здоров'я, де деталі та точність відіграють важливу роль у розумінні та впливі на аудиторію.
Метою цього дослідження є аналіз лексичних особливостей перекладу публіцистичних текстів про охорону здоров'я, зокрема, впливу пандемії COVID на суспільство, з англійської на українську мову, виявлення труднощів перекладу та шляхів їх подолання.
Завдання роботи включають:
1) виявлення специфіки медичних термінів у публіцистичних текстах про охорону здоров'я з акцентом на адаптацію їх до української мови;
2) встановлення способів і трансформацій перекладу англомовних одиниць у текстах про вплив пандемії COVID-19 на суспільство на українську мову;
3) проведення кількісного аналізу способів і трансформацій перекладу.
Об'єктом дослідження є лексичні труднощі англо-українського перекладу публіцистичних текстів на тему охорону здоров'я, а предметом – перекладацькі трансформації, що забезпечують їх подолання.
Матеріалом для курсового дослідження є публіцистичні тексти на тему охорони здоров'я англійською мовою та їх переклади на українську мову. Також використовуються літературні джерела, які досліджують та аналізують лексичні особливості медичної термінології в англійській та українській мовах, разом з електронними ресурсами, що містять тексти та словники з медичною термінологією.
Методи дослідження включають контент-аналіз публіцистичних текстів (для визначення ключових тем, концептів та термінів у текстах про охорону здоров'я, аналіз частоти вживання медичних термінів та їх контекстів); лексико-семантичний аналіз (для вивчення значень та використання медичних термінів, виявлення відмінностей у вживанні та сприйнятті термінів у різних мовах); кількісний аналіз (для обробки результатів аналізу частоти вживання термінів та порівняння цих частот у текстах та їх перекладах); аналіз культурних відмінностей у сприйнятті та використанні медичної термінології та врахування культурних особливостей під час перекладу.
Наукова новизна дослідження полягає у виявленні способів і трансформацій перекладу публіцистичних англомовних текстів у сфері охорони здоров'я на українську мову.
Теоретична цінність роботи полягає в розширенні розуміння особливостей перекладу в царині медичної комунікації, а практична – у наданні рекомендацій для кращої передачі інформації про охорону здоров'я через публіцистичні тексти.
Обсяг роботи становить 47 сторінок основного тексту, використано 30 джерел.
РОЗДІЛ 1
АНАЛІЗ ФОНОВИХ ЗНАНЬ, НЕОБХІДНИХ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ НА ТЕМУ ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я
Публіцистичні тексти на тему охорони здоров’я як об’єкт перекладацького дослідження
У сучасному світі, де турбота про здоров'я стає дедалі важливішим аспектом життя, публіцистичні тексти, присвячені питанням охорони здоров'я, набувають особливого значення. Ця тема несе в собі не лише медичні аспекти, а й торкається широкого спектра соціокультурних та екологічних питань. Вступаючи в обговорення, ми стикаємося з нагальним завданням зрозуміти, як сучасне суспільство взаємодіє з проблемами здоров'я, які виклики ці проблеми ставлять перед нами, і які рішення можуть сприяти поліпшенню суспільного добробуту.
Проблеми охорони здоров'я стають дедалі складнішими й багатограннішими, і дослідження цієї теми дає змогу не лише оглянути поточний стан речей, а й пропонувати конструктивні шляхи їх розв'язання. У нашому дослідженні ми висвітлюватимемо не тільки переклад медичних інновацій та технологічних досягнень, а й звертатимемо увагу на вплив способу життя, екологічної ситуації та соціокультурних чинників на здоров'я. Важливо зрозуміти, як ці взаємозв'язки формують наше розуміння турботи про себе та оточуючих, і які кроки можна зробити для поліпшення громадського здоров'я в майбутньому, провівши перекладацький аналіз.
Публіцистичний текст являє собою особливий жанр літературного твору, орієнтованого на активний вплив на громадську думку і формування певної думки з питань, що зачіпають суспільні явища, політику, культуру та інші актуальні теми. Однією з ключових особливостей публіцистики є прагнення до публічної реакції та залучення аудиторії до дискусії з приводу обговорюваних тем [14, c. 207].
У публіцистичному тексті автор виступає не тільки як інформатор, а й як агітатор, прагнучи викликати емоційний відгук у читача і підтримувати його інтерес до обговорюваної проблеми. Цей стиль письма часто використовує виразні засоби і яскраву мову, щоб посилити вплив і зробити матеріал незабутнім. Важливою особливістю є також орієнтованість на широку аудиторію, що має на увазі доступність викладу складних питань і використання зрозумілих для всіх виразів.
Публіцистичні тексти на тему охорони здоров'я мають значення для перекладознавства, оскільки вони включають в себе різні аспекти, які вимагають уважного перекладу та адаптації до іншої мови й культури. Зокрема, такі тексти часто містять специфічну медичну термінологію, яка може бути складною для передачі без втрати сенсу. Перекладач повинен мати розуміння не лише мови, але й медичних термінів та концепцій, щоб забезпечити точність перекладу.
Крім того, такі тексти часто відображають культурні особливості та реалії системи охорони здоров'я у конкретній країні чи регіоні. Це може включати правові аспекти, стандарти медичного обслуговування, а також соціальні чи етичні питання, які можуть відрізнятися в різних культурних контекстах. До того ж, публіцистичні тексти про охорону здоров'я можуть містити наукові дані, статистику, результати досліджень та аналізів. Перекладач повинен мати належні знання в області медицини та науки, щоб правильно і точно передати цю інформацію.
Оскільки охорона здоров'я є важливою громадською темою, тексти на цю тему можуть відображати також соціальні аспекти, такі як доступність медичних послуг, проблеми громадського здоров'я, та інші аспекти, які можуть бути культурно чутливими або політично навантаженими. Отже, публіцистичні тексти про охорону здоров'я вимагають від перекладача не лише мовних знань, але й розуміння медичної термінології, культурних особливостей, наукових концепцій та соціальних контекстів, щоб забезпечити точний та вірний переклад.
Публіцистичні тексти, на відміну від наукових або художніх, часто ґрунтуються на актуальних подіях, що відбуваються в суспільстві. Автор намагається інтерпретувати те, що відбувається, пропонуючи своє бачення подій і висловлюючи суб'єктивні оцінки. Відсутність суворої формальності дає змогу використовувати різні стилістичні прийоми, створюючи унікальний літературний твір, який ефективно донесе до читача точку зору автора [13, c. 115].
Важливим елементом публіцистики є суспільна активність і прагнення вплинути на соціальні процеси. Тексти цього жанру можуть слугувати інструментом формування громадської думки, виявляти проблеми та пропонувати рішення. У результаті публіцистичний текст стає невід'ємною частиною медійного середовища, сприяючи обміну ідеями та формуванню критичного мислення в суспільстві.
Публіцистичний текст, присвячений темі охорони здоров'я, відображає важливість цього питання в сучасному суспільстві. Цей жанр літературного твору активно використовується для інформування, мобілізації громадської думки та підняття актуальних питань, пов'язаних зі здоров'ям [8]. Важливою особливістю подібних текстів є не тільки прагнення до розкриття актуальних медичних тем, а й фокус на соціокультурних та екологічних аспектах впливу на здоров'я.
Публіцистичний стиль у контексті охорони здоров'я дає змогу авторам акцентувати увагу на проблемах, спричинених сучасним способом життя, забрудненням довкілля та соціальними аспектами, що впливають на громадське здоров'я. Тут не тільки розкриваються факти і статистика, а й використовуються емоційні аспекти та аргументація, щоб впливати на почуття і думки читачів [7].
Публіцистичні тексти про здоров'я активно аналізують поточні тенденції в медицині та громадській охороні здоров'я. Вони застерігають від можливих загроз, пропонують нові підходи до підтримки здоров'я і звертають увагу на важливість профілактичних заходів. Автори цих текстів намагаються залучити читачів до дискусії, наголошуючи не тільки на індивідуальній, а й на громадській відповідальності за підтримання здоров'я.
Ще однією помітною особливістю публіцистичного стилю під час обговорення охорони здоров'я є активне звернення до читачів із пропозиціями, порадами, ідеями. Автори публіцистики стимулюють дії [10, с. 46], пропонуючи конкретні кроки для поліпшення свого здоров'я або підтримки громадських ініціатив у цьому напрямі. Таким чином, публіцистичний текст на тему охорони здоров'я не лише інформує, а й активно взаємодіє з аудиторією, формуючи розуміння та важливість підтримання здоров'я як ключового елемента благополуччя суспільства.
Порушуючи тему охорони здоров'я в публіцистичному контексті, автори також прагнуть наголосити на впливі державної політики у сфері охорони здоров'я. Вони аналізують ефективність заходів, вжитих державою для забезпечення піклування про здоров'я громадян, виявляючи проблеми та пропонуючи альтернативні рішення. Такі тексти несуть функцію інформування та виховання громадянської позиції, закликаючи читачів до активнішої участі у формуванні здорового суспільства.
Особливістю публіцистики в контексті охорони здоров'я також є здатність авторів порушувати табуйовані або недостатньо висвітлені теми. Вони можуть зачіпати проблеми психічного здоров'я, впливу стресу на фізичний стан, а також аспекти соціальної справедливості в доступі до медичних послуг. Такі підходи створюють глибокий контекст і дозволяють читачам глибше розуміти багатогранний характер питань, пов'язаних зі здоров'ям.
Насамкінець, публіцистичний текст на тему охорони здоров'я являє собою не тільки джерело інформації, а й потужний засіб впливу на суспільну свідомість. Поєднуючи в собі інформативність, емоційність та активне звернення до читачів, ці тексти сприяють формуванню більш відповідального ставлення до власного здоров'я та суспільного добробуту. Загалом публіцистика про здоров'я слугує невід'ємною частиною суспільного діалогу і стимулює пошук найкращих рішень для поліпшення якості життя.
1.2 Тлумачення основних термінів тематики охорони здоров’я
Охорона здоров'я - галузь, що займається підтримкою та збереженням фізичного, психічного та соціального благополуччя людей шляхом запобігання захворювань, діагностики, лікування та реабілітації.
Тема охорони здоров'я в публіцистичних текстах привертає увагу і стає предметом обговорення через її високу актуальність у сучасному суспільстві. У цьому контексті, публіцистичні матеріали є потужним інструментом формування громадської думки, інформування та мобілізації громадянського суспільства для підтримання та покращення громадського здоров'я. Розуміння ключових термінів, що використовуються в таких текстах, відіграє важливу роль у розкритті та осмисленні складних аспектів цієї теми.
Термінологія охорони здоров'я може бути важливою для перекладознавства, особливо при роботі з медичними текстами та документацією, зокрема [17, с. 80]:
Захворювання (Disease) - стан, коли функціонування організму порушується настільки, що виникають симптоми або відхилення від нормального стану здоров'я.
Діагностика (Diagnosis) - процес визначення хвороби або стану за допомогою медичних методів, тестів та огляду пацієнта.
Лікування (Treatment) - набір медичних процедур, терапій або прийомів, спрямованих на вилікування або полегшення стану пацієнта.
Профілактика (Prevention) - заходи, спрямовані на попередження виникнення захворювань або їх ускладнень.
Реабілітація (Rehabilitation)- процес відновлення або покращення фізичних, психічних та соціальних навичок пацієнта після захворювання або травми.
Медичний персонал (Healthcare personnel) - група фахівців у сфері охорони здоров'я, таких як лікарі, медичні сестри, фармацевти, фізіотерапевти та інші.
Медична документація (Medical documentation) - будь-який письмовий або електронний запис, пов'язаний з медичними послугами, діагнозами, лікуванням та іншою медичною інформацією.
Етика в охороні здоров'я (Ethics in healthcare) - набір принципів і правил, що регулюють поведінку фахівців у сфері охорони здоров'я та взаємовідносини між медичним персоналом та пацієнтами.
Глобальне здоров'я (Global health) - концепція, що визначає здоров'я як глобальне добро, яке потрібно забезпечувати та підтримувати на рівні всього світу.
Медичний досвід (Medical experience) - сукупність знань, навичок та вмінь, які набувають фахівці в охороні здоров'я протягом їхньої професійної практики.
Ці терміни становлять основу для розуміння та перекладу текстів у галузі охорони здоров'я та можуть бути корисними для перекладачів, які працюють з медичною термінологією.
«Громадська охорона здоров'я» (Public Health), являє собою теорію і практику охорони і поліпшення здоров'я суспільства в цілому. Цей термін охоплює координацію громадських зусиль щодо запобігання захворюванням, просування здорового способу життя і забезпечення рівного доступу до медичних послуг.
«Система охорони здоров'я» (Healthcare System) описує організовану структуру, що надає медичні послуги населенню. У межах цієї системи регулюються питання фінансування, надання медичної допомоги, освіти у сфері охорони здоров'я та інші аспекти, спрямовані на забезпечення турботи про здоров'я.
«Профілактичні заходи» (рreventive мeasures) у контексті охорони здоров'я включають у себе дії, спрямовані на запобігання виникненню захворювань або їхньому прогресуванню. Це можуть бути вакцинації, регулярні медичні огляди, а також спосіб життя, що сприяє збереженню здоров'я.
«Державна політика у сфері охорони здоров'я» (State Healthcare Policy) визначає стратегії та пріоритети, які держава встановлює для забезпечення здоров'я свого населення. Це включає в себе розподіл бюджетних коштів, регулювання медичних стандартів і створення програм громадського здоров'я.
«Епідемія» (еpidemic) – це спалах інфекційного захворювання, коли кількість випадків захворювання в певній області або серед певної групи людей значно перевищує очікуваний рівень.
«Пандемія» (pandemic) – це глобальна епідемія, коли інфекційне захворювання поширюється на світовому рівні, зачіпаючи велику кількість країн або континентів.
«Вакцинація» (vaccination) – це процес введення вакцини для захисту організму від певних інфекцій. Вакцинація відіграє важливу роль у громадській охороні здоров'я, запобігаючи поширенню інфекційних захворювань.
«Сприяння здоров'ю» (health promotion) охоплює зусилля зі стимулювання та підтримки здорового способу життя, а також створення умов для збереження здоров'я та запобігання захворюванням.
«Здоров'я і благополуччя» (wellness) – це концепція, що охоплює фізичне, психологічне та соціальне благополуччя. Просування здоров'я і благополуччя важливе для громадської охорони здоров'я.
«Первинна медико-санітарна допомога» (primary healthcare) – це основний рівень медичної допомоги, що надається на первинному етапі та спрямована на забезпечення базових медичних послуг у суспільстві.
«Універсальна медична допомога» (universal healthcare) являє собою систему забезпечення доступу до медичних послуг для всіх громадян без винятку, незалежно від їхнього соціального статусу або фінансового становища.
«Телемедицина» (telemedicine) являє собою використання інформаційних технологій для надання медичних консультацій і послуг на відстані, що особливо актуально в умовах віддаленості або обмеженого доступу до медичних установ.
Термінологія, представлена в цьому розділі, є невід'ємною частиною галузі охорони здоров'я та медицини, забезпечуючи точність і ясність у спілкуванні між фахівцями, дослідниками та громадськістю. Вона слугує ключовим інструментом для формулювання та обміну концепціями, створення спільної мови, даючи змогу учасникам цієї галузі ефективно обмінюватися інформацією та уточнювати тонкі нюанси спеціалізованих понять.
Частота використання цієї термінології в публіцистичних текстах залежить від широти аудиторії та теми, але вона часто трапляється в статтях, оглядах, і дискусійних матеріалах, де детальне обговорення медичних і охорони здоров'я питань вимагає використання точної та уніфікованої мови. Терміни можуть привертати увагу широкої аудиторії, оскільки вони стосуються питань громадського здоров'я та якості медичного догляду.
Загалом, ця термінологія відіграє важливу роль у створенні обізнаності, поліпшенні освіти в галузі охорони здоров'я та підтримці якісного суспільного діалогу. Вона стає невід'ємним інструментом для підвищення медичної грамотності та ефективного обміну знаннями в контексті суспільної охорони здоров'я та медичної науки.
1.3 Основні типи перекладу
Мистецтво перекладу є важливим і багатогранним процесом, що відіграє ключову роль в обміні інформацією та культурній взаємодії між різними мовами та суспільствами. Різноманітні види та типи перекладу надають не лише засіб передання тексту з однієї мови на іншу, а й відображають складні аспекти культурного контексту, стильових нюансів і цільової аудиторії. Розуміння цих відмінностей є ключовим для успішного освоєння мистецтва перекладу.
У великому світі перекладу можна виділити кілька фундаментальних видів, кожен з яких надає свій унікальний підхід і мету. Від літературного перекладу, орієнтованого на передачу художніх творів, до технічного перекладу, що ґрунтується на точності передачі спеціалізованої інформації, розмаїття видів перекладу дає змогу адаптувати цей процес до різних галузей і завдань. Крім того, типи перекладу, такі як усний і письмовий [12], синхронний і послідовний, надають інструментарій для різних сценаріїв і обставин перекладацької діяльності. У цьому контексті, вивчення різних аспектів видів і типів перекладу є ключовим етапом для всіх, хто прагне глибше зрозуміти й опанувати це важливе мистецтво.
У світі перекладу існує безліч різноманітних методів і підходів, кожен з яких покликаний ефективно передавати зміст оригіналу цільовою мовою. Розглянемо більш детально кілька способів перекладу:
Адаптація (adaptation): цей спосіб перекладу орієнтований на збереження сенсу оригіналу, водночас перекладач адаптує текст до культурних і лінгвістичних особливостей цільової аудиторії [5, c.149]. «Regular exercise is crucial for maintaining good health. - Регулярні фізичні вправи є ключовими для збереження здоров'я.»
Смислова заміна (semantic translation): цей метод передбачає заміну виразів в оригіналі на близькі за значенням у мові перекладу, при збереженні загального контексту [2, c.417]. «A well-balanced diet is essential for overall health. - Збалансована дієта є ключовою для загального здоров'я.»
Експрисивізація (expressive translation): перекладач прагне передати не тільки зміст, а й емоційне забарвлення оригіналу, роблячи текст більш виразним [15]. «The beauty of nature has a positive impact on our well-being. - Краса природи позитивно впливає на наше самопочуття.
Нейтралізація (neutralization): у цьому випадку прибираються емоційні відтінки та стилістичні особливості, а текст набуває максимальної нейтральності. «The treatment options should be discussed with your healthcare provider. - Варіанти лікування слід обговорити з медичним спеціалістом.»
Узагальнення (generalization): перекладач зосереджується на вилученні загальних ідей з оригіналу, створюючи більш узагальнений контекст [5, c.149]. «Regular physical activity has numerous health benefits. - Регулярна фізична активність має безліч корисних для здоров'я переваг.»
Локалізація (localization): цей тип перекладу фокусується на адаптації тексту для місцевих умов і культурних особливостей, включно з валютою, мірами та іншими місцевими елементами [19]. «Over-the-counter medications are readily available in pharmacies. - Безрецептурні препарати легко доступні в аптеках.»
Транскрипція (transcription): процес передання слів і виразів іншою мовою шляхом звукопису, часто використовується для передання назв і термінів.
Інтерпретація (іnterpretation): у цьому випадку перекладач передає усний контекст події або розмови, забезпечуючи розуміння між співрозмовниками [9, с. 285]. «The patient's condition is stable. - Стан пацієнта стабільний.
Дослівний переклад (word-for-word translation): цей тип передбачає точний переклад кожного слова без урахування лінгвістичних особливостей мови перекладу. Часто використовується в академічних або наукових текстах [29]. «The doctor explained the importance of a healthy lifestyle. - Лікар пояснив важливість здорового способу життя.»
Креативний переклад (creative translation): перекладач вносить творчі зміни в текст, щоб передати не тільки зміст, а й стиль, емоції та індивідуальні особливості [25]. «The patient's history was carefully reviewed by the medical team. - Історію пацієнта уважно розглянуто медичною командою.»
Консеквентний переклад (consecutive translation): перекладач передає сенс після завершення оригіналу, часто використовується в судових і медичних контекстах [20]. «The sun sets, casting a warm glow on the horizon. - Сонце заходить, облямовуючи теплим сяйвом горизонт.»
Поетичний переклад (poetic translation): оригінальний текст перекладається з урахуванням ритму, рим і структури вірша, зберігаючи художні особливості.
Асоціативний переклад (associative translation): перекладач орієнтується на асоціації та контекст, щоб передати ширший зміст оригіналу [26]. «The user manual provides detailed instructions for assembly. - Інструкція користувача надає детальні вказівки зі збирання.»
Технічний переклад (technical translation): Спеціалізований вид перекладу, орієнтований на передавання технічної інформації, часто в інженерних або наукових галузях [27]. «Health is a treasure that must be cherished. - Здоров'я – це скарб, який треба берегти.»
Парафраз (paraphrase): Переформулювання тексту зі збереженням сенсу, але зі зміною структури та виразу для кращого розуміння цільової аудиторії [29]. «Stress can negatively impact both mental and physical health. - Стрес може негативно впливати як на психічне, так і на фізичне здоров'я.»
Роль перекладу в сучасному світі мовної взаємодії неможливо переоцінити. Він слугує мостом між різними культурами та націями, забезпечуючи розуміння та обмін інформацією. Різноманітність типів перекладу надає гнучкість і можливість адаптації залежно від контексту. Від буквального до креативного, від технічного до поетичного, кожен тип перекладу несе свою унікальну функцію і структуру, відображаючи не тільки лінгвістичні аспекти, а й культурні, емоційні та стильові нюанси [9, с.183]. Разом вони формують великий інструментарій для ефективного обміну ідеями, збагачуючи світову мовну спільноту і сприяючи глобальному розумінню.
Висновки до розділу 1
У контексті публіцистичних текстів, присвячених охороні здоров'я, виявляється низка особливостей, що суттєво впливають на процес дослідження та перекладу. Однією з ключових характеристик є високий ступінь медичної спеціалізації, властивої таким текстам. Ця особливість передбачає, що перекладач повинен володіти не тільки ретельним знанням медичної термінології, а й глибоким розумінням контексту, в якому ці терміни використовуються, а також відповідності медичним стандартам.
Однак важливим елементом у публіцистичних текстах про охорону здоров'я також є необхідність забезпечення ясності та доступності інформації. У світлі цього, перекладач стикається із завданням вибору стратегій перекладу, спрямованих на те, щоб медична інформація була зрозумілою і прийнята різноманітною аудиторією. Це включає в себе не тільки точний підбір термінів, а й створення такого мовного оформлення, яке б зближувало наукові концепції з повсякденною мовою, роблячи текст доступним і цікавим для широкого кола читачів.
У підсумку, під час аналізу публіцистичних текстів про охорону здоров'я, перекладач стикається з необхідністю балансування між точністю передання медичної спеціалізованої лексики та створенням тексту, здатного привернути увагу та бути зрозумілим широкою аудиторією.
Основна термінологія в публіцистичних текстах про охорону здоров'я відіграє ключову роль у формуванні точного та інформативного перекладу. Різноманітні терміни, починаючи від "колективного імунітету" і закінчуючи "соціальними детермінантами здоров'я", позначають важливі концепції та явища у сфері охорони здоров'я. Переклад цих термінів вимагає не тільки лінгвістичної компетентності, а й глибокого медичного розуміння для збереження точності та відтворення медичних концепцій цільовою мовою.
Щодо перекладу публіцистичних текстів про охорону здоров'я важливо враховувати специфіку аудиторії, яка може охоплювати як медичних спеціалістів, так і широку громадськість. Це підкреслює необхідність балансу між точністю перекладу та доступністю інформації. Наприклад, у випадку "паліативної допомоги", переклад має бути не лише точним, а й сприяти розумінню неспеціалістами, зберігаючи гуманітарний контекст та емоційне забарвлення.
У процесі дослідження основної термінології в галузі охорони здоров'я виявлено ключові теми, як-от громадська охорона здоров'я, вакцинація, телемедицина тощо. Ці терміни відображають сучасні виклики та тенденції в галузі медицини, і їхній переклад вимагає не лише лінгвістичної точності, а й урахування контекстуальних змін та новаторських підходів.
Стосовно розмаїття типів перекладу, можна зазначити, що вибір конкретного методу залежить від характеристик тексту та цілей перекладу. Наприклад, у публіцистичних матеріалах, орієнтованих на широку аудиторію, можна використовувати адаптацію, яка передбачає баланс між збереженням сенсу й адаптацією тексту до культурних особливостей. У той час як у технічних документах або наукових дослідженнях, технічний переклад стає більш пріоритетним, забезпечуючи точність і спеціалізовану термінологію.
Підсумовуючи, публіцистичні тексти про охорону здоров'я являють собою унікальне поле для перекладацької діяльності, що вимагає не тільки володіння мовними навичками, а й глибокого розуміння медичних концепцій. Вони висувають перед перекладачем завдання гармонізації точності та доступності, зберігаючи при цьому медичну грамотність і відповідність вимогам широкої аудиторії. Основна термінологія та різноманітні типи перекладу в цьому контексті стають важливими інструментами, що забезпечують ефективне та вдумливе сприйняття медичної інформації в різних культурних і мовних контекстах.
РОЗДІЛ 2
ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ
Оскільки політичні партії готуються до загальних виборів, Королівський фонд визначив три пріоритети, де національні дії майбутнього уряду допоможуть "виправити" НСОЗ та соціальну допомогу і покращити здоров'я людей. Це:
покращити доступ до позалікарняної допомоги
зробити сферу охорони здоров'я та соціального захисту більш привабливою для кар'єрного зростання
усунути найбільші фактори ризику, що впливають на здоров'я людей.
Цей брифінг присвячений тому, як боротися з найбільшими факторами ризику, що впливають на здоров'я людей.
Резюме
Багато людей в Англії – хворі , і їхнє здоров'я погіршується. Здорова економіка вимагає здорового населення. Незалежно від того, чи йдеться про тривалість життя, рівень довготривалих захворювань, нерівність, психічне здоров'я або причини поганого здоров'я (наприклад, ожиріння), Англія демонструє низькі показники порівняно з аналогічними країнами. Вирішення проблеми поганого здоров'я нації не є завданням лише Національної служби охорони здоров'я. Існує широкий консенсус щодо того, що покращення здоров'я людей залежить від ширшого спектру політичних рішень у таких сферах, як житло, навколишнє середовище та зайнятість. Якщо наступний уряд хоче поліпшити здоров'я і запобігти передчасній смерті людей, він повинен розробити підхід до поліпшення здоров'я, який охоплює всі урядові відомства, включає дії, спрямовані на зменшення нерівності у сфері охорони здоров'я, і впроваджує заходи, які допомагають людям робити більш здоровий вибір.
У чому проблема? Населення Англії стає менш здоровим. Очікувана тривалість життя і показники здоров'я в Англії нижчі, ніж майже у всіх порівнянних країнах Європи, а також у Канаді, Австралії та Японії. Припущення, що діти проживуть довше, ніж їхні батьки, зараз піддається сумніву в деяких громадах Англії.
Поганий стан здоров'я погіршує економічні перспективи країни, а також окремих людей та їхніх сімей. Більше половини з 3,3 мільйона звільнень з оплачуваної роботи за п'ять років до пандемії Covid–19 були пов'язані з поганим станом здоров'я. Втрата заробітку через тривалу хворобу коштувала економіці Великобританії 43 мільярди фунтів стерлінгів у 2021 році – 2% валового внутрішнього продукту (ВВП).
Ожиріння, куріння, низька фізична активність і зловживання алкоголем є чотирма найбільшими факторами ризику основних захворювань, яким можна запобігти, таких як рак, серцево–судинні захворювання (включаючи інсульт і діабет), захворювання опорно–рухового апарату (наприклад, артрит), психічні розлади і хронічні респіраторні захворювання.
В Англії показники ожиріння є одними з найгірших у Західній Європі. Близько двох третин дорослих мають вагу вище здорової, а кожна третя дитина закінчує початкову школу з надмірною вагою або живе з ожирінням. Національна служба охорони здоров'я витрачає близько 6,5 мільярдів фунтів стерлінгів на рік на лікування наслідків ожиріння. Там, де уряд вживає заходів для боротьби з факторами ризику, спостерігається позитивний вплив – наприклад, заборона куріння в громадських місцях у 2007 році і податок на виробництво безалкогольних напоїв у 2015 році [3, с. 79].
Між різними соціально–економічними групами, різними районами Англії та людьми з різних етнічних груп існують і зростають відмінності у стані здоров'я, яких можна уникнути. Жителі найбільш неблагополучних районів Англії можуть розраховувати на те, що вони проживуть в доброму здоров’ї майже на два десятиліття менше, ніж жителі найменш неблагополучних районів. Ця нерівність була викрита пандемією Covid–19, під час якої рівень смертності в найбільш неблагополучних районах був більш ніж удвічі вищим, ніж у найменш неблагополучних районах. Понад 250 000 надмірних госпіталізацій пов'язані з нерівністю у сфері охорони здоров'я в Англії, що коштує Національній службі охорони здоров'я приблизно 5 мільярдів фунтів стерлінгів на рік.
Нездорове населення лягає важким тягарем на економіку та казну, як з точки зору більших витрат на лікування, збільшення соціальних виплат, так і з точки зору людей, які залишають роботу через поганий стан здоров'я. Погане психічне здоров'я, таке як депресія і тривога, впливає на 1,35 мільйона дорослих працездатного віку, які є економічно неактивними через хворобу.
Деякі наслідки для здоров'я є результатом якості та доступності послуг охорони здоров'я та медичної допомоги, але багато інших визначаються факторами, що знаходяться поза межами системи охорони здоров'я та медичної допомоги. Показники здоров'я – скільки ми живемо і скільки з цих років проживемо в доброму здоров'ї – не можуть бути покращені лише силами Міністерства охорони здоров'я та соціального захисту. Вони вимагають міжвідомчого підходу на національному рівні та міцного партнерства з місцевими органами влади, сектором волонтерів, громадських організацій та соціальних підприємств (VCSE), а також приватним сектором.
Забезпечення врахування впливу на здоров'я людей усіх політичних рішень – від чистого повітря до житла, активних подорожей та багато іншого – допоможе забезпечити здоров'я людей, їхній більший внесок в економіку та суспільство, а також зменшити тиск на попит на послуги охорони здоров'я та медичного обслуговування. Цей міжурядовий підхід має включати дії, спрямовані на зменшення нерівності у сфері охорони здоров'я, а також заходи, які допоможуть людям зробити здоровий вибір.
Підхід "здоров'я в усіх напрямках" сприятиме покращенню здоров'я людей в цілому, але важливо, щоб користь від цього відчули всі громади. Уряд може зменшити нерівність, вживаючи цілеспрямованих заходів для того, щоб люди з найгіршими показниками здоров'я отримали найбільшу користь. Такий підхід має мобілізувати різні сектори, включаючи місцеві органи влади та організації VCSE, які часто мають більш довірливі стосунки з громадами, що мають найгірші результати у сфері охорони здоров'я.
Міжурядовий підхід до зменшення нерівності у сфері охорони здоров'я працював і раніше. У період з 1997 по 2010 рік урядові відомства узгодили міжурядові зобов'язання працювати над досягненням національних цілей щодо нерівності у сфері охорони здоров'я за показниками очікуваної тривалості життя та дитячої смертності. На кінець цього періоду зв'язок між тим, скільки грошей заробляє людина, і тривалістю її життя зменшився. Нерівність у тривалості життя між місцевими органами влади, що охоплюють найбільш і найменш бідні райони, скоротилася, а також зменшилася нерівність у рівні дитячої смертності.
Вигоди від зменшення нерівностей у сфері охорони здоров'я будуть спільними. Наприклад, зменшення нерівності у сфері охорони здоров'я є вигідним для Казначейства Великої Британії, бізнесу та окремих осіб, оскільки воно може підвищити продуктивність завдяки вищому рівню участі на ринку праці, більшій тривалості робочого часу та більшій ефективності. Зменшення нерівності у сфері охорони здоров'я також може стимулювати економічне зростання і підвищити доходи населення. За оцінками, витрати, пов'язані з нерівністю у сфері охорони здоров'я в європейських країнах (включаючи Великобританію), становлять понад 9% ВВП.
Допомагати людям робити більш здоровий вибір, впроваджуючи політику, використовуючи податкове та регуляторне законодавство, щоб заохотити людей обирати більш здоровий раціон харчування та спосіб життя – наприклад, шляхом прийняття існуючого законодавства для обмеження реклами нездорової їжі та промо–акцій у супермаркетах, спрямованих на дітей.
Уряд країни має унікальну можливість вжити заходів для захисту споживачів, яких активно заохочують робити нездоровий вибір. У минулому ці заходи використовувалися для зменшення рівня куріння, наприклад, заборона куріння в закритих приміщеннях у 2007 році, а також нещодавня заява прем'єр–міністра про створення покоління, вільного від тютюнового диму, але існують ширші можливості для цього у сферах, пов'язаних з алкоголем, продуктами харчування та транспортом [9, с. 247].
Уряд повинен якнайшвидше впровадити вже існуюче законодавство, спрямоване на зниження рівня ожиріння. Уряд ухвалив закон про запровадження 9–ї години вечора для реклами менш здорової їжі та напоїв на телебаченні та обмеження на платну рекламу в Інтернеті, але реалізація цього закону була відкладена до жовтня 2025 року. Уряд також відклав до жовтня 2025 року плани щодо обмеження реклами нездорових продуктів, таких як "купи один, другий отримай безкоштовно" в магазинах та в Інтернеті.
Більшість людей підтримують ці заходи з охорони здоров'я. Понад дві третини (80%) дорослих британців підтримують заборону уряду рекламувати шкідливу їжу для дітей на телебаченні та в Інтернеті, а 81% кажуть, що хотіли б бачити рекламу фруктів і овочів, молочних продуктів, макаронних виробів і рису, а не нездорової їжі. У більш широкому сенсі, за даними Фонду охорони здоров'я, більшість населення вважає, що держава відіграє центральну роль у вирішенні основних ризиків для здоров'я. Лише 16% людей вважають, що уряд проводить правильну політику для покращення здоров'я населення [23, с. 183].
Коронавірусна хвороба 2019 року (Covid–19) – це назва хвороби, пов'язаної з вірусом тяжкого гострого респіраторного синдрому коронавірусу–2 (SARS–CoV–2), яка призвела до глобальної пандемії, що розпочалася у 2020 році. У цій статті розглядається, як підраховується кількість людей, які померли від Covid–19, і що показують цифри до липня 2022 року.
Примітка: У цьому звіті розглядаються (попередні) дані Управління національної статистики (ONS) щодо Covid–19 та загальної кількості смертей з 2020 року, коли почалася пандемія, до 29 липня 2022 року. Дані стосуються Англії, Англії та Уельсу або Великої Британії, залежно від наявності даних та відповідності контексту. Загалом, кількість людей, які померли від Covid–19 до кінця липня 2022 року, становить 180 000, що становить приблизно 1 з 8 усіх смертей в Англії та Уельсі під час пандемії.
У період з 2020 по 2022 рік в Англії та Уельсі було кілька хвиль смертей від Covid–19, що спричинило різке зростання загальної та надлишкової смертності порівняно з роками, що передували пандемії. Перша і друга хвилі з середини березня 2020 року по березень 2021 року спричинили найбільшу кількість смертей. З того часу кількість людей, які помирають від Covid–19, була більш помірною.
Пандемія призвела до того, що станом на 29 липня 2022 року в Англії та Уельсі було зафіксовано близько 139 000 надлишкових смертей1 . Це призвело до того, що рівень смертності від усіх причин у 2020 та 2021 роках збільшився до рівня десятирічної давнини. Однак з січня по червень 2022 року смертність від усіх причин знизилася і була нижчою, ніж у будь–який рік з 2001 року, дуже ймовірно, через людей, які передчасно померли в 2020 і 2021 роках внаслідок пандемії.
Під час пандемії значно більша (на третину) кількість людей померла вдома, ніж у попередні роки; лише 3% цих смертей вдома були спричинені Covid–19. Менша кількість смертей, не пов'язаних з Covid–19, сталася в лікарні, що свідчить про те, що багато людей, які померли вдома, у непандемічні роки померли б у лікарні. Під час першої хвилі спостерігався сплеск смертності в будинках для людей похилого віку, де було зафіксовано майже 27 000 надлишкових смертей порівняно з середнім показником 2015–19 років, що становить майже половину (45%) від усіх надлишкових смертей в Англії та Уельсі.
Рівень смертності від Covid–19 вищий серед невакцинованих людей, ніж серед вакцинованих. Рівень вакцинації нижчий серед деяких груп з найвищою смертністю від Covid–19 (дорослі, які проживають у неблагополучних районах, а також дорослі з країн Карибського басейну, чорношкірі африканці, пакистанці та бангладешці).
Covid–19 спричинив найбільше падіння очікуваної тривалості життя в Англії з часів Другої світової війни. У порівнянні з 2019 роком, очікувана тривалість життя у 2020 році скоротилася