Міністерство освіти і науки України
Національний університет
“Львівська політехніка”
Кафедра“Інформаційні системи і мережі”
TITLE \* MERGEFORMAT Технологія використання системи автоматизованого перекладу PROMT 98/PROMT XT
Методичні вказівки до лабораторної роботи
з курсу KEYWORDS \* MERGEFORMAT "Системи автоматизованого перекладу"
для студентів спеціальності SUBJECT \* MERGEFORMAT "Прикладна лінгвістика" базового напрямку 6.030.500 "Філологія"
Затверджено на засіданні кафедри
“Інформаційні системи і мережі”
Протокол № _____
від “___” __________ SAVEDATE \@ "yyyy" \* MERGEFORMAT 2006_ року
Львів - 2006
TITLE \* MERGEFORMAT Технологія використання системи автоматизованого перекладу PROMT 98/PROMT XT. Методичні вказівки до лабораторної роботи з курсу KEYWORDS \* MERGEFORMAT "Системи автоматизованого перекладу" для студентів спеціальності SUBJECT \* MERGEFORMAT "Прикладна лінгвістика" базового напрямку 6.030.500 "Філологія", AUTHOR \* MERGEFORMAT Голощук Р.О., ст. викладач, Вовк О.Б., асистент, Львів, Вид-во Національного університету “Львівська політехніка”, DATE \@ "YYYY" \* MERGEFORMAT 2006.
Укладачі AUTHOR \* MERGEFORMAT Голощук Р.О., ст. викладач,Вовк О.Б., асистент
Відповідальний за випуск Пасічник В.В., д.т.н., проф.
Мета роботи. Ознайомитися та на практиці засвоїти основні принципи перекладу складноструктурованого текстового матеріалу за допомогою системи автоматизованого перекладу PROMT 98/PROMT XT.
Теоретичні відомості
Програму PROMT 98/PROMT XT (її більш ранні версії відомі за назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до ОС, таких, як Windows 98, ME, NT, 2000, і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема в Microsoft Word та Excel.
Можливості програми PROMT 98/PROMT XT:
перекладання документів з англійської, німецької і французької мов на російську і навпаки;
підключення (відключення) кількох десятків спеціалізованих словників термінів із різних галузей знань;
доповнення та виправлення словників, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;
динамічне відслідковування напрямку перекладання, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;
перекладання вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента або всього тексту;
робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад із FineReader;
використовування відомих способів редагування і форматування оригіналу та перекладу без виходу з програми;
перевірка орфографії оригіналу і перекладу після встановлення додатків для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).
Програму запускають клацанням мишею на її значку або командою Пуск—Программы—PROMT 98/PROMT XT—PROMT 98/PROMT XT. По тому відкривається вікно (рис. 1), що складається з трьох ділянок: дві призначено для відображення оригіналу тексту і його перекладу, третя утворює інформаційну панель з повідомленням про перекладений документ і спеціальні настройки. Є можливість розташувати ділянки початкового тексту і перекладу поряд або одну над одною. Вікно має стандартні для вікна Windows 98 елементи — заголовок, рядок меню, панелі інструментів.
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 1. Вікно програми перекладання PROMT 98/PROMT XT
Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу PROMT 98/PROMT XT, призначено Інтегратор PROMT 98/PROMT XT, який має вигляд окремої панелі на робочому столі Windows (рис. 2) і значка на панелі задач.
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 2 Панель Інтегратора PROMT 98/PROMT XT
Кнопки на панелі Інтегратора, а також пункти контекстного меню, що викликається клацанням правою клавішею миші на його значку, дають змогу вибрати:
1 — перекладання Clipboard (вмісту буфера обміну);
2 — відкриття файла;
3 — відкриття WWW-вузла;
4 — пошук у WWW;
5 — запуск програми PROMT 98/PROMT XT;
6 — запуск File Translator — програми перекладання файлів у пакетному режимі;
7 — запуск Web View — броузера-перекладача, що синхронно перекладає Web-сторінки при навігації в Інтернеті;
8 — запуск Quick Translator — програми швидкого перекладання тексту, набраного з клавіатури;
9 — настроения Інтегратора PROMT 98/PROMT XT;
10 — довідка про Інтегратор PROMT 98/PROMT XT.
Кнопки основної панелі інструментів і панелі інструментів перекладання показано на рис. 3. За їх допомогою та послуговуючись основним меню можна вибрати і задати будь-яку команду.
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 3 Панель інструментів програми перекладання
Кнопками панелі інструментів задають виконання таких дій:
1, 2, 3 — відповідно: створити, відкрити, зберегти документ;
4, 5 — зберегти відповідно оригінал чи переклад;
6 — перевірити орфографію;
7 — знайти потрібний фрагмент;
8 — надіслати документ по мережі;
9, 10, 11 — стандартні операції з буфером обміну (відповідно вирізати, копіювати, вставити з буфера);
12, 13, 14 — вибрати зовнішній вигляд робочого вікна програми;
15 — ввести до словника нове слово або слово, переклад якого необхідно змінити;
16 — підключити і відключити додаткові словники; 17, 18, 19, 20, 21 — перекласти, відповідно: черговий абзац, поточний абзац, весь текст, виділений абзац, буфер обміну (Clipboard);
22 — змінити напрямок перекладання;
23 — зарезервувати слово, тобто заборонити його перекладання;
24 — залишити абзац неперекладеним.
При натисненні кнопок відкриваються вікна діалогу, в яких користувач і встановлює певні режими.
Перекласти окремі слова чи виділені фрагменти можна безпосередньо в тексті, навівши на них покажчик миші. На рис. 1 показано, що при його наведенні на слово «перекладу» англійською мовою отримуємо «translation».
Окремі фрагменти тексту можна перекладати без попереднього запуску програми PROMT 98/PROMT XT. Для цього досить, перебуваючи у будь-якому текстовому редакторі, наприклад у Блокноті або Microsoft Word, скопіювати виділений фрагмент у буфер обміну і викликати функцію Інтегратора PROMT 98/PROMT XT Перевод Clipboard. Після уточнення напрямку перекладання у вікні «Clipboard: перевод» (рис. 4) з'явиться переклад фрагмента, який можна скопіювати в буфер обміну (кнопка «Заменить»).
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 4 Вікно перекладання вмісту буфера обміну
Перекладання документа за допомогою програми PROMT 98/PROMT XT передбачає кілька етапів:
1. Введення документа, який необхідно перекласти. Документ можна завантажити з файла командою Файл—Открыть. Необхідний файл вибирають у вікні «Выберите файл», що за своєю структурою збігається зі стандартним вікном відкриття файла.
Текст для перекладання набирається і з клавіатури у власному редакторі програми. Для цього слід активізувати команду Файл—Создать. Після вибору напрямку перекладання (рис. 5) на ділянці тексту оригіналу вводять бажаний текст.
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 5 Вікно вибору напрямку перекладання
• Щоб перекласти його без виклику основного вікна програми PROMT 98/PROMT XT, можна також скористатися функцією Qtrans Інтегратора.
У вікні програми Qtrans (рис. 6) можна виконати й інші дії з оригіналом та перекладеним текстом: скопіювати переклад у буфер обміну, змінити напрямок перекладання, підключити додаткові словники тощо.
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 6 Вікно програми Qtrans
2. Уточнення параметрів перекладу. Після вибору файла відкривається вікно «Конвертировать файл», у якому уточнюють формат тексту оригіналу і визначають напрямок перекладання (рис. 7).
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 7 Вибір формату первинного файла і напрямку перекладання
3. Підготовка тексту до перекладання. Вибраний документ відображається на ділянці тексту оригіналу. Перед початком перекладання доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова програма сприйматиме як невідомі й залишить без перекладу. Потім треба відредагувати текст оригіналу, звертаючи увагу на поділ тексту на абзаци. В разі потреби його зберігають для подальшої роботи як документ PROMT 98/PROMT XT командою Файл— Сохранить как....
У документі інколи зустрічаються слова і словосполучення, які варто залишити мовою оригіналу. Це прізвища, назви програмних продуктів Windows 98, Microsoft Word 2000 тощо. Іноді застосовують транслітерацію — запис із використанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище «Brown» бажано перекласти не як «Коричневий», а як «Браун»).
Щоб відмовитися від перекладання певного слова, його треба зарезервувати, тобто встановити на ньому курсор, а потім натиснути відповідну кнопку на панелі інструментів або вибрати пункт Зарезервировать... у контекстному меню чи меню Перевод. Можна зарезервувати й фрагмент тексту, заздалегідь виділивши його.
У вікні «Зарезервировать слово», що буде викликано, треба вибрати семантичний клас цього слова («Персоналия», «Название», «Географическое название», «Единица измерения») і, якщо необхідно, задати режим транслітерації (рис. 8).
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 8 Вікно резервування слова
Перелік зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі. Окремі слова з цього списку можна вилучити, вибравши відповідний пункт у контекстному меню.
Часом доводиться відмовлятися від перекладання цілих абзаців, наприклад текстів програм на алгоритмічних мовах. Щоб указати такий абзац, слід встановити текстовий курсор всередині абзацу і натиснути кнопку «Оставить абзац без перевода» або активізувати команду Перевод—Оставить без перевода. Для зняття обмеження на перекладання абзацу потрібно повторно виконати ці дії. У тексті всі зарезервовані слова і абзаці, що мають залишитися без перекладання, виділяються зеленим кольором.
Якість перекладу визначається обсягом та вичерпністю словників, що використовуються, й дотриманням граматичних правил. Для кожного документа можна задати набір словників, які переглядають у певній послідовності, доки не знайдеться переклад певного слова. Програма PROMT 98/PROMT XT при перекладі передбачає три типи словників:
генеральний словник (містить загальновживану лексику і загальновідомі значення слів). Він використовується завжди, причому останнім із усіх словників. Змінити його неможливо;
спеціалізовані словники (містять терміни з різних галузей знань). Редагувати ці словники не можна, але є змога підключати їх і відключати під час перекладання. Базове постачання програми додаткових словників не передбачає, тому їх необхідно встановлювати окремо;
словник користувача (створюється користувачем). До нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточнені переклади певних слів. Як правило, цей словник переглядають першим. Словник користувача можна редагувати. Список словників, що використовуються під час перекладання, відображається у вкладці «Используемые словари» інформаційної панелі. Для підключення додаткових словників можна скористатися меню Словари, контекстним меню у вкладці «Используемые словари» інформаційної панелі або кнопкою на панелі інструментів. При цьому на екрані з'являється вікно «Словари» (рис. 9), у якому після клацання мишею на кнопці «Подключить» можна відкрити папки з усіма словниками. Папки мають імена, що складаються з двох букв: Re (російсько-англійський); Еr (англо-російський), Rf (російсько-французький) тощо. У папках є й словники користувача — «Default» («Первый словарь») — і спеціалізовані словники, наприклад «Bsns_er» (англо-російський словник «Коммерция»). Список вибраних словників з'являється у вікні «Подключенные словари».
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 9. Вибір і підключення додаткових словників
У цьому вікні можна підключити інші словники, відключити зайві, відкрити певний словник (кнопка «Открыть»), змінити черговість словників для пошуку слів (кнопки «Вверх», «Вниз»). Відкрити словник можна також у контекстному меню вкладки «Используемые словари» інформаційної панелі.
Відкритий словник (рис. 10) є змога «погортати» чи ввести до нього слова або словосполучення для перекладання. У словник користувача можна й додати нові слова і словосполучення або уточнити переклад старих за допомогою кнопки («Добавить») на панелі інструментів відкритого словника користувача або кнопки 15 — «Словарная статья» на панелі інструментів вікна програми PROMT 98/PROMT XT).
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 10. Перегляд відкритих словників
4. Уточнення напрямку перекладання (кнопка «Изменить направление» у вікні «Направление перевода» (рис. 5). Виконується, якщо є така потреба.
5. Перекладання документа. Вибір ділянки перекладання і власне перекладання забезпечується меню Перевод або кнопками 17—21 на рис. 3 (переклад чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну).
Перекладений документ заносять на ділянку перекладання. Невідомі слова виділяються червоним кольором, зарезервовані — зеленим. Колір за бажанням можна змінити через команду Сервис—Параметры...—Цвета. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних вкладках. Якщо необхідно, невідомі слова заносять у словник користувача.
Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.
6. Збереження результатів. Після закінчення робіт із текстами оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою, командами Файл— Сохранить—Исходный текст... і Файл—Сохранить— Перевод..., які відкривають стандартні вікна збереження файла. Для продовження роботи над перекладом тексту доцільно зберегти білінгву — двомовний варіант тексту командою Файл—Сохранить—Билингву....
Програма PROMT 98/PROMT XT надає й додаткові можливості. їх кілька.
Сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Якщо до комп'ютера підключено сканер і встановлено програму оптичного розпізнавання текстів, наприклад FineReader 6.0, то її можна запустити безпосередньо з програми перекладання PROMT 98/PROMT XT. Використовуючи сканер, програма FineReader перетворить надрукований на папері текст в електронну форму і передасть його в програму для перекладання і редагування. Для підключення FineReader 6.0 до програми автоматичного перекладання активізують команду Сервис—Подключение внешних приложений.... У вкладці «Программы OCR» вибирають програму FineReader і підтверджують вибір, клацнувши мишею на кнопці «ОК» (рис. 11). Запускається програма розпізнавання текстів командою Сервис—Запуск OCR з її основного меню або клацанням мишею на кнопці «OCR» на панелі інструментів (рис. 11).
Сумісна робота з пакетом Microsoft Office. Програму перекладання PROMT 98/PROMT XT можна інтегрувати з Word і Excel. Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не виходячи з програм.
Після інтеграції в Word або Excel на панелі інструментів цих додатків з'явиться додаткова панель інструментів для перекладання. Крім того, в головному меню програм буде пункт Перевод. На рис. 12 його показано розкритим.
Перекладений текст можна вставити в документ Word або книгу Excel замість початкового тексту, в нове вікно чи буфер обміну (пункт меню Опции перевода...).
Щоб втілити PROMT 98/PROMT XT у Word або Excel, необхідно активізувати команду Сервис—Встраивание функций перевода.... У вікні, що з'явиться на екрані, вибрати програми, до яких слід підключити PROMT 98/PROMT XT. У цьому списку є тільки ті програми, які підтримуються PROMT 98/PROMT XT. Вибір програм підтверджується клацанням мишею на кнопці «ОК».
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 11. Вікно для підключення додаткових програм
Рис. SEQ Рис. \* ARABIC 12. Вікно текстового редактора Word із підключеною програмою автоматичного перекладання PROMT 98/PROMT XT
Перекладання Web-сторінок. До складу програми PROMT 98/PROMT XT входить додаткова програма Web View, яка забезпечує підключення користувачів до Web-вузлів, пошук інформації в мережі Інтернет й автоматичне перекладання Web-сторінок з англійської, німецької, французької мов на російську і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора PROMT 98/PROMT XT.
Додаток Web View є броузером, схожим на Internet Explorer або Netscape Communicator. На відміну від звичайних броузерів, вікно Web View має дві ділянки, в яких відображається Web-сторінка, що завантажується, та її синхронний переклад. Адреси, ілюстрації й інші об'єкти на другій ділянці залишаються без змін. Переходи по гіперпосиланнях можливі з будь-якої ділянки.
Для пошуку інформації на англомовних серверах мережі Інтернет використовують англомовні пошукові системи. Додаток Web View дає змогу здійснювати пошук за ключовими словами, перекладеними англійською мовою. Для цього необхідно включити функцію «Поиск в WWW...» за допомогою Інтегратора PROMT 98/PROMT XT. Програма формує запити, перекладає ключові слова в потрібному напрямку, вибирає пошукову систему і надсилає запит до вказаної пошукової системи.
Хід роботи
Запустіть систему автоматизованого перекладу PROMT та ознайомтесь з головним вікном та пунктами меню.
Відкрийте файл із текстом, що був розпізнаний і зформатований в попередніх лабораторних роботах.
Перевірте чи правильно система розпізнала формат файлу у вікні Конвертировать файл.
Перевірте орфографію і відредагуйте вихідний текст, якщо це необхідно.
Перевірте, чи правильно система визначила напрямок перекладу.
Виберіть шаблон тематики, що підходить для перекладу даного документа.
Створіть тематику документа, налаштувавши компоненти обраного шаблона тематики:
Підключіть словники, що будуть використовуватися при перекладі документа. Якщо не підключений жоден словник, при перекладі буде використовуватися тільки загальнолексичний Генеральний словник.
Зарезервуйте слова, які повинні залишитися в тексті перекладу так, як вони зустрічаються у вихідному тексті.
Підключіть препроцесор, якщо хочете скасувати переклад деяких конструкцій (наприклад, адрес електронної пошти, імена файлів, а також виберіть форму представлення дати і часу в тексті перекладу).
Задайте значення алгоритмів для перекладу всього документа.
Підключіть макрос, що використовується при перекладі документа.
Відзначте абзаци, які не потрібно перекладати.
Перекладіть текст (відразу весь документ або по абзацах).
Введіть незнайомі слова у свій користувальницький словник 3 способами, щоб вони надалі перекладалися:
Шляхом введення слова з вікна документа.
Шляхом введення слова із списку незнайомих слів.
Шляхом введення з вікна відкритого словника.
Скористайтеся електронним словником для уточнення значень слів.
Уточніть значення алгоритмів перекладу для окремих абзаців.
Зверніть увагу на слова з варіантами перекладів.
Повторіть переклад тексту після оптимізації параметрів перекладу (підключення додаткових словників; зміни їхнього пріоритету; резервування слів, що не вимагають перекладу, підключення препроцесорів, введення незнайомих слів в користувальницький словник).
Збережіть результати перекладу.
Відкрийте файл із текстом, що був розпізнаний і зформатований в попередніх лабораторних роботах у текстовому редакторі Microsoft Word.
Здійсніть переклад тексту за допомогою інтегрованої панелі перекладу, встановивши попередньо оптимальні параметри перекладу.
Закрийте PROMT. Оформіть звіти.
Зміст звіту
Короткі теоретичні відомості.
Опишіть основні дії, які Ви виконували при перекладі.
Вкажіть напрямок перекладу, шаблон тематики та тематику документа з налаштованими компонентами обраного шаблона тематики, які Ви використовували.
Вкажіть перелік зарезервованих та незнайомих слів
Наведіть назву словника користувача та слова, якими Ви його наповнили (узяти зі списку незнайомих слів).
Наведіть оптимальні параметри перекладу тексту.
Зразок тексту вихідною мовою та текст перекладу.
Висновки.
Література
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1963.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
Жалдак М.І., Морзе Н.В., Науменко Г.Г. "Основи інформатики та обчислювальної техніки". - Інформатика, № 31-32, "Шкільний світ"/Київ, 2001.
Допомога до Promt98/PromtXT.