Методи та засоби комп'ютерного перекладу

Інформація про навчальний заклад

ВУЗ:
Національний університет Львівська політехніка
Інститут:
Не вказано
Факультет:
Не вказано
Кафедра:
Інформаційні системи та мережі

Інформація про роботу

Рік:
2010
Тип роботи:
Курсовий проект
Предмет:
Системи автоматизованого перекладу
Група:
ФЛ-44

Частина тексту файла (без зображень, графіків і формул):

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ “ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА” Кафедра “Інформаційні системи та мережі” К У Р С О В А Р О Б О Т А з дисципліни “Системи автоматизованого перекладу” на тему: «Методи та засоби комп'ютерного перекладу» Виконала студентка групи ФЛ-44 Оцінка Балів Дата       Керівник проекту Львів-2010 Зміст Вступ…………………………………………………………………….2 1.Формулювання задачі………………………………………………………...4 2.Методи та засоби комп’ютерного перекладу……………………………… 5 2.1.Автоматизований переклад………………………………………………….. 6 2.2.Програми орфографічного і граматичного контролю текстів (РУТА 5.0 SP1)……………………………………………………………….10 2.3.Засоби автоматизації перекладу …………………………………………….12 2.4.Електронні словники. ABBYY Lingvo……………………………………14 2.5.Програми перекладу………………………………………………………..20 2.5.1 Pragma 4.x…………………………………………………………… 2.5.2.Програма PROMT ……………………………………………………22 2.5.3.ProLing Office 5.0.31.3 SP1 Pro ………………………………………30 3.Проектування алгоритму автоматизованого перекладу…………………32 4.Словник………………………………………………………………………….35 Висновок………………………………………………………………………… Список використаної літератури…………………………………………… ДОДАТОК А ДОДАТОК Б Вступ Переклад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній а не формальній відповідності оригіналу. Основною метою даної курсової роботи є практичне використання сучасних засобів автоматизованого перекладу. В процесі перекладу даного нам тексту ми ознайомимось з такими програмами як PROMPT, PRAGMA та ABBYY Lingvo, ProLing Office. Якби машинний переклад був досконалим – це набагато прискорило б вивчення мови та вирішення складних філологічних питань. Тому важливо здійснити аналіз мовних фактів і правил, які встановилися при перекладі з однієї мови на іншу. У нашому випадку це переклад з англійської на українську та навпаки. Співставивши два вихідні тексти – машинного та відредагованого, зробимо висновки щодо доцільності систем комп’ютерного перекладу, вкажемо їх переваги та недоліки. 1.Формулювання задачі Основна задача цієї курсової роботи полягає у визначенні актуальності, корисності використання систем автоматизованого перекладу. Як за допомогою засобів автоматизованого перекладу можна полегшити роботу перекладачу. На курсовій роботі ми отримали тексти з інформацією з різних галузей. Нашим завданням був переклад цих документів з англійської на українську мову, використовуючи системи автоматизованого перекладу, а потім вручну відредагувати отриманий після машинного перекладу текст, оскільки існуючі на сьогодні програми не дають такої точності перекладу, як це робить людина. При перекладі ми виконали такі дії: переведення файла з текстом формату pdf у документ Microsoft Word, для подальшого опрацювання, за допомогою Abbyy FineReader; переклад тексту за допомогою програми Pragma (англійська - українська); переклад тексту з англійської на російську мову за допомогою програми PROMPT online; переклад тексту з російської на українську за допомогою програми Proling Office; збереження перекладеного тексту за допомогою програми Microsoft Word; покроковий вибір найбільш оптимального перекладу тексту з усіх отриманих. редагування перекладеного тексту вручну з використанням електронного словника ABBYY Lingvo; розкриття основних переваг та недоліків використання програм автоматизованого перекладу. 2.Методи та засоби комп’ютерного перекладу   Зараз на ринку програмного забезпечення з’являється все більше програм, що належать до одного класу – класу лінгвістичного програмного забезпечення. Ці засоби допомагають користувачу в мовно-залежному опрацюванні текстового матеріалу. Класифікація лінгвістичного програмного забезпечення: Спеціалізовані пакети оптичного розпізнавання символів (ORC); Програми орфографічного і граматичного контролю текстів; Програми автоматизованого перекладу. До засобів автоматизованого перекладу можна віднести 2 типи програм: Електронні словники; Системи автоматизованого перекладу (САП). Електронні словники – це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів (Lingvo). САП – забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування та збереження перекладеного тексту. Вважається, що iстотним недолiком бiльшостi систем машинного перекладу є те, що вони розрахованi на замiну перекладача машиною. В зв’язку з тим, що машинний продукт, одержаний засобом “роботи в нiчну змiну”, все одно потребує стилiстичного редагування, фiрма ALPS запропонувала у виглядi альтернативи системам машинного перекладу  автоматизоване робоче мiсце перекладача, що дозволяє пiдвищити продуктивнiсть працi в чотири рази. До переваг таких систем, у першу чергу, належать якiснi показники перекладу та простота лiнгвiстичного забезпечення, яка спрощує, зокрема, тиражування системи . Робота в режимi дiалогу з ЕОМ для перекладача менш трудомiстка і цiкавіша, нiж постредагування машинної “заготовки”. 2.1.Автоматизований переклад Переклад – вид інформаційної діяльності, потреба в якому щорічно збільшується на 15%, тому актуальним сьогодні є пошук раціональних шляхів вирішення проблеми швидкого та значного за обсягом перекладу. Цю проблему може розв'язати автоматизований переклад. Автоматизований переклад  (АП, англ. Computer-Aided Translation (CAT)) — переклад текстів на комп'ютері з використанням комп'ютерних технологій. Ще в 1924 р., а 1933 року радянському інженерові П.Смирнову-Троянському було видано патент на машину для перекладання, яка працювала за принципом зіставлення механічним способом відповідників з різних мов. Машинний переклад у сучасному розумінні цього терміна вперше було зроблено 1954 року в Джорджтаунському університеті. Від машинного перекладу (МП) він відрізняється тим, що весь процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає йому створити готовий текст або за менший час, або з кращою якістю.У сучасній формі ідея АП була розвинена у статті Мартіна Кея 1980 року, який висунув наступну тезу: "by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human" (комп'ютер бере на себе рутинні операції і звільняє людину для операцій, що вимагають людського мислення) [7]. У процесі перекладання комп'ютер працює на різних мовних рівнях: розпізнає графічні образи, робить морфологічний аналіз і переклад слів і словосполучень, аналізує синтаксис тексту (словосполучення і речення), проводить семантичні (смислові) перетворення, що забезпечує змістову відповідність уведеного й отриманого речення або тексту. Без розуміння „поведінки” слова в тексті, без аналізу контексту (оточення) певного слова та аналізу речення не може бути ніякого перекладу. Перекладання тексту з однієї мови іншою є важким завданням для комп'ютера, оскільки вимагає не заміни слів однієї мови словами іншої, а відтворення думок у повному обсязі, з усіма відтінками. Тому проблема створення систем досконалого машинного перекладу є частиною проблеми створення штучного інтелекту. Сучасні програми комп'ютерного перекладу можна з успіхом використовувати, проте перекладений текст слід перевірити, звернувши особливу увагу на переклад власних назв, термінів, мовних реалій (гордіїв вузол), слів у непрямому значенні та багатозначних, паронімів (пор. рос. і укр. луна), омонімів (английский смог може бути перекладено, напр., як англійський зміг), граматичних форм (человек мог - людина міг) [1]. Перевагами автоматизованого перекладу можна вважати швидкість та простоту у користуванні. Достатньо згодувати автоматичному перекладачеві ваш текст, і ви майже миттєво матимете переклад. Недоліками, звичайно ж, є повне ігнорування контексту і акселераторів. До того ж, автоматичні перекладачі з російської страждають на суржик. Машинний переклад ще далеко не ідеальний. Найбільші труднощі цього в тому, що мова дуже багата і динамічно розвивається: оновлюється новими словами, словосполученнями, формуються нові смислові забарвлення. Існують різні стилі тексту, типи мовлення, у них фігурують спеціальні терміни, поняття, вони відрізняються   стилістичними   особливостями,   які   в   свою   чергу ускладнюють задачу для розробників систем перекладу. Програми оновлюються, але вони просто не встигають за розмаїттям та збагаченням мови. Саме тому редагування текстів після машинного перекладу є важливим і необхідним етапом, який потребує глибоких знань з усіх розділів мовознавства [6]. Програми автоматизованого перекладу документів доцільно використовувати: при абсолютному незнанні іноземних мов; у разі необхідності одержати переклад швидко, наприклад, при перекладі Web-сторінок; для створення підрядкового перекладу - чернетки, що використовується для повноцінного перекладу; у разі пересилання документів іноземним партнерам. Думки про використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникли ще на початку появи обчислювальної техніки. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов'язано з тим, що в наукових, технічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовується обмежена кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовано на однозначну інтерпретацію [5] 2.2.Програми орфографічного і граматичного контролю текстів (РУТА 5.0 SP1). Перевірка орфографії Забезпечує пошук і виправлення орфографічних помилок у словах. У словнику представлені сучасна загальновживана й спеціалізована (юридична, економічна, наукова, медична й ін) лексика, власні імена, географічні назви, абревіатури й скорочення, відповідні до норм діючого українського правопису. РУТА контролює вживання русизмів і пропонує відповідні українські еквіваленти. Орфографічний словник РУТА містить близько 180 тис. словникових основ, що утворюють близько 3 млн. словоформ для української мови й близько 135 тис. словникових основ, що утворюють близько 2,5 млн. словоформ для російської мови. Розміщення переносів Розміщення переносів наприкінці рядків документа поліпшує його зовнішній вигляд за рахунок більш щільного розподілу слів. Після розміщення переносів у тексту буде більш рівний край, а інтервали між словами стануть більш рівномірними. Переноси в тексті можуть бути розставлено одним зі способів: автоматично, у всьому документі або у виділеному фрагменті; розміщення переносів, з підтвердженням положення кожного з них (примусова). Тезаурус Тезаурус використовується для пошуку синонімів (близьких за значенням) або антонімів (протилежних за значенням) слів або виражень. Використання тезауруса допомагає уникнути повторень слів у тексті й більш точно передати думку.  Синонімічний словник РУТА містить близько 12706 груп для 35580 слів української мови й 8086 груп для 19833 слів російської мови Граматичний контроль Забезпечує пошук і виправлення граматичних, пунктуаційних і стилістичних помилок у тексті. За допомогою 75 правил української граматики РУТА контролює: уживання фонетичних варіантів; розміщення розділових знаків у пропозиції; узгодження слів у пропозиції; містить довідкову систему із прикладами пояснень до помилок. Додаткові можливості РУТА 5.0 SP1 Наявність утиліти РУТА Експрес, що реалізує базові функції перевірки правопису безпосередньо в процесі введення українського тексту в будь-якій прикладній програмі Windows. З її допомогою також можна переглянути варіанти переносів у словах і підібрати синоніми для слів, що вводяться. Наявність утиліти, що дозволяє розставляти переноси з обліком типу кодування символу переносу. Ця можливість може бути корисна при верстці буклетів або таблиць з багатьма колонками для імпорту з редактора Microsoft Word в інші видавничі програми. Наявність модуля перекодування Dos- Текстів при їхньому переносі в Windows і навпаки. Пошук і заміна в тексті слова у всіх його формах; Перегляд  парадигми (усіх форм) слова і його граматичних характеристик; Побудова парадигми (усіх форм) при внесенні нових слів у словник користувача Відмінності РУТА 5.0 SP1 від стандартних засобів перевірки української орфографії в додатках Microsoft Office Оперативне відновлення й поповнення сучасною лексикою орфографічного й синонімічного словників;  Наявність модуля граматичного контролю українських текстів; Пошук синонімів у тій же граматичній формі, що й вихідне слово; Можливість перегляду парадигми слова; Внесення нових слів у словник користувача не у вихідній формі, а з автоматичною побудовою парадигми; Можливість пошуку й заміни слова у всіх його формах. 2.3. Засоби автоматизації перекладу До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники й програми перекладу. Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту. Прикладами програм перекладу можуть бути PROMT та Language Master. Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Потрібні для професійних перекладачів, які самостійно перекладають текст. Програми автоматичного перекладу отримують текст на одній мові і видають текст на іншій, тобто автоматизують переклад. При автоматизованому перекладі неможливо отримати якісний вихідний текст, оскільки все зводиться до перекладу окремих лексичних одиниць. Але, для технічного тексту, цей бар'єр знижений. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити ABBYY Lingvo та ін. На цей час розроблено багато варіантів САП. У кожній системі можна виділити позитивні і негативні якості перекладу. Будь-яка система перекладу не може виконати якісний переклад навіть науково-технічного тексту. Для одержання якісного перекладу необхідно виконати редакторське виправлення людиною-перекладачем [5]. 2.4.Електронні словники. Електронний словник — комп'ютерна база даних, що містить особливим чином закодовані словникові статті, що дозволяють здійснювати швидкий пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм і з можливістю пошуку поєднань слів (прикладів вживання), а також з можливістю зміни напряму перекладу (наприклад, українсько-російський або російсько-український). AВBYY Lingvo — електронний словник з найбільшою і найсучаснішою словниковою базою на 11 мовах: англійській, німецькій, французькій, італійській, іспанській, португальській, китайській, турецькій, українській, російській та латинській. Близько ста п'ятдесятьох загальнолексичних, тематичних, лінгвокраїнознавчих і тлумачних словників у складі Lingvo є найактуальнішими і найавторитетнішими виданнями у своїх областях. Електронний словник Lingvo створений російською компанією ABBYY є одним з провідних світових розробників програмного забезпечення у сфері прикладної лінгвістики, розпізнавання документів та введення форм. У 1989 році студент 4 курсу МФТІ Давид Ян і програміст Олександр Москальов починають роботу над комп'ютерною програмою, здатною перекладати слова та словосполучення з англійської мови на російську — електронним словником. Ідея виконати інтерфейс користувача у вигляді системи «карток» (незалежних вікон зі словниковими статтями) на декілька років випереджає свій час. Назва словника — Lingvo — міжнародною мовою есперанто означає «мова». На даний час у групі компаній ABBYY працює понад 650 чоловік. Головний офіс групи знаходиться в Москві. Інші компанії групи розташовані в США (Фрімонт, штат Каліфорнія), Японії (Токіо), Німеччині (Мюнхен), Великобританії (Брекнелл), в Україні (Київ) та в Росії (Москва). Крім того, ABBYY має розгалужену мережу дилерів і партнерів у більш ніж 100 країнах світу на всіх континентах. Продуктами ABBYY в усьому світі користується понад 20 млн. чоловік. З моменту заснування компанія проводить наукові дослідження у сфері інформаційних технологій і прикладної лінгвістики, які забезпечують високу якість створюваних програм. У 2002 році розробники ABBYY були визнані гідними Премії Уряду РФ в області науки і техніки. У продуктову лінійку ABBYY Lingvo входять версії з різним набором мов і словників як для людей, що активно використовують іноземну мову, так і для тих, хто тільки починає вивчення мови. На сьогоднішній день вона є одним з провідних світових розробників програмного забезпечення у сфері штучного інтелекту, зокрема, розпізнавання документів та обробки природної мови. Продукти ABBYY Lingvo: ABBYY Lingvo — найповніший електронний словник, що містить сучасну лексику з різних тематичних областей, як універсальну, так і спеціальну. ABBYY FineReader — система оптичного розпізнавання. Ідеальне рішення для тих, кому потрібен найвищий рівень точності розпізнавання і збереження оформлення текстів. ABBYY FineReader швидко і точно переводить паперові документи, PDF-файли і цифрові фотографії документів у формати, що підлягають редагуванню. Отримані результати можна редагувати в додатках Microsoft Office, відправляти електронною поштою або публікувати в Інтернеті. ABBYY PDF Transformer — універсальний інструмент для роботи з PDF-файлами. Він не лише перетворює PDF-файли в звичні, зручні для редагування формати — Microsoft Word, Excel, HTML і TXT, але також дозволяє створювати PDF безпосередньо з додатків Microsoft Office одним клацанням миші. Крім того, програма дозволяє створювати PDF-документи практично з будь-якого додатка. ABBYY FlexiCapture — могутня система потокового вводу даних і документів, призначена для використання підприємствами різноманітних галузей діяльності в задачах будь-якого масштабу. ABBYY FlexiCapture дозволяє створити єдину точку вводу для різноманітних паперових форм і документів (рахунків, анкет, договорів і т.д.) і автоматично перетворити їх на ефективні електронні дані для інформаційних систем підприємства. ABBYY FineReader Bank  — потужна масштабована система автоматизованого потокового вводу різноманітних банківських документів — платіжних доручень і вимог, інкасових доручень, заяв на одержання кредитних карт тощо. ABBYY Recognition Server — високопродуктивне серверне рішення для автоматизації процесів розпізнавання і конвертування документів у середніх і великих організаціях. Завдяки серверній архітектурі і гарній масштабованості цей додаток особливо ефективний для обробки великих обсягів документів. ABBYY Recognition Server можна використовувати як готове автономне рішення, або інтегрувати в більш велику систему з обробки і збереження документів. ABBYY FineReader Engine  — найпотужніший і найуніверсальніший інструментарій для розробника, зацікавленого в ефективній реалізації функцій розпізнавання та обробки документів у своєму додатку. ABBYY Mobile OCR SDK  — компактний, незалежний від використовуваної платформи інструментарій розробника для вбудовування функцій оптичного розпізнавання (OCR), у тому числі зчитування даних з візиток, у мобільні пристрої. ABBYY Lingvo — це найкоротший шлях до результату: точного перекладу будь-якого слова. Особлива увага в програмі приділяється вивченню іноземних мов — словникові картки дуже докладні і містять усі варіанти перекладу, приклади вживання, транскрипції, наголоси та граматичні форми слова. Спеціальна програма в складі ABBYY Lingvo — Lingvo Tutor допоможе ефективно заучувати нові слова. Основними характерними рисами словника є: 11 мов: англійська, німецька, французька, італійська, іспанська, португальська, китайська, турецька, українська, російська та латинська; 149 словників, більше 8,6 мільйонів словникових статей, з них 20 нових словників, у яких більше 1,8 мільйона нових статей; Найсучасніша лексика, 12 оновлених словників зі словами, що увійшли до вжитку протягом 2-х останніх років, наприклад, facebook, youtube, zorbing, coopertition і ін.; Докладний переклад з прикладами вживання, синонімами і транскрипціями; Всесвітньо відомі тлумачні словники англійської мови: Oxford English Dictionary, Oxford American Dictionary, Collins Cobuild Dictionary; Додаток Lingvo Tutor для вивчення іноземних мов; Озвучені носіями мов 15 000 англійських, 10 000 німецьких, 5 000 французьких, 10 000 іспанських і 10 000 українських слів; Озвучено розмовники для 6 мов, у тому числі новий російсько-китайський розмовник; Спливаючий переклад при наведенні курсору миші на слово при читанні тексту, інтернет-сторінок та ICQ. У ABBYY Lingvo 12 входять тлумачні словники української, англійської і російської мов. Тому ABBYY Lingvo може допомогти не тільки при перекладі, але і в тих випадках, коли потрібно встановити, чи немає іншого значення у знайомого слова, зрозуміти, що означає невідоме слово мови, дізнатися, чи правомірне вживання слова в тому або іншому контексті. Великий тлумачний словник сучасної української мови видавництва "ПЕРУН" є універсальним довідником по сучасній українській мові. Словник містить близько 250 тис. слів і словосполучень, у тому числі і що увійшли до української літературної мови протягом останнього десятиліття. Окрім загальновживаних слів, в словнику приводяться основні терміни сучасної науки і техніки, а також слова, що визначають явища і реалії виробничого, культурного і повсякденного життя. Новим для тлумачних словників є введення в деякі статті енциклопедичних довідок. "Collins English Dictionary", великий тлумачний словник англійської мови видавництва "Harpercollins Publishers" об'ємом 120 тисяч слів, 8-е видання 2006 року. Це багатюще джерело інформації про лексику англійської мови. Словник відрізняється живими і зрозумілими тлумаченнями. Велика кількість прикладів вживання слів і їх поєднання з іншими словами допомагають зрозуміти нюанси їх вживання і точні відтінки сенсу. "Collins English Dictionary" допоможе навчитися "думати і говорити по-англійськи". Великий сучасний тлумачний словник російської мови. © 2006, Ефремова т.Ф. найбільший серед існуючих тлумачних словників за об'ємом - понад 180 000 словарних статей. Словник словника відображає лексичний склад російської мови рубежу XX-XXI століть. Крім загальновживаної, в словник увійшла і основна термінологічна лексика, зокрема запозичена останніми роками. Груба, жаргонна і лайлива лексика не включалася. Тлумачні англо-російські словники з складу ABBYY Lingvo допоможуть не тільки перевести термін, але і зрозуміти його точне значення. У ABBYY Lingvo 11 входить 5 словників з серії Economicus. Ці словники підготовлені спільно Інститутом "Економічна школа" і лексикографічною групою відділу прикладної лінгвістики компанії ABBYY і є справді новим поколінням англо-російських економічних словників, що охоплюють всі області економіки і бізнесу. Словники складені в 2003 році, оновлені і доповнені в 2005. Англо-російський тлумачний словник по виноробству, що входить до складу ABBYY Lingvo, справжня енциклопедію вина і виноробства. У словнику зібрана велика кількість назв вин, сортів винограду, виробників вина, а також терміни, смакові, що описують, і інші якості вин. Словник допоможе прочитати, зрозуміти і перевести все, що повідомляє етикетка на пляшці вина. Сучасна, постійно оновлювана лексика. Найостанніші видання словників. Оновлені версії словників ABBYY. Спільна робота з користувачами. Висока оцінка професіоналів. Нові словники, що увійшли в Lingvo 12, – це сучасні видання відомих авторів. Серед них – як загальні, так і спеціалізовані і фразеологізми словники. Мова змінюється разом із змінним світом, словник застаріває в середньому за 5 років. Тільки нові словники допоможуть зберегти точність перекладу, врахувати всі новітні особливості іноземної мови. Тому 80% словників, що входять до складу Lingvo 12, — це нові словники (або нові видання тих, що вже добре зарекомендували себе старих словників), видані в паперовому вигляді в 2004-2006 роках. Крім того, відділ лексикографії компанії ABBYY веде постійну роботу по оновленню ряду словників, в першу чергу Lingvo Universal. Lingvo Universal — це англо-російський словник загальної лексики об'ємом 100 000 статей, який був грунтовно перероблений і оновлений спільно з видавництвом "Російська Мова" в 2006 році. У словнику з'явилося близько 1 тис. нових слів, а більше 50 тис. словарних статей було істотно перероблено. Нові слова і значення постійно додаються у власні словники ABBYY, причому деякі значення в російській лексикографії фіксуються вперше. Саме у Lingvouniversal зустрічається перша словарна фіксація позитивного значення російського слова "амбітний". А такі слова, як "сybercrime", "taikonaut", "Flash mob", "блокбастер" вносяться до словника буквально в режимі реального часу. Велику допомогу лексикографії компанії надають перекладачі, викладачі і просто користувачі, які присилають свої зауваження і побажання, беруть участь в дискусіях на форумах www.Lingvo.ru і www.LingvoDA.ru і навіть створили фан-клуб Lingvo www.LingvoFanClub.info [1]. Електронний словник ABBYY Lingvo забезпечує також швидкий переклад і пошук по всіх словниках такими способами: Переклад по наведенню курсора миші. Переклад по "гарячим клавішам" з будь-якого застосування. Переклад з будь-якої форми слова. Послівний переклад пропозицій. Пошук слів і словосполучень по всіх словниках. Пошук слів по масці. Пошук синонімів і антонімів. Угрупування словників по тематиках. Проглядання новинних сайтів, читання статей або електронних книг, вивчення документів, спілкування в чатах і на форумах — ось далеко не всі ситуації, в яких зручний і корисний переклад по наведенню курсора миші. Не потрібно відкривати словник, досить просто навести курсор на незнайоме слово. Поряд з курсором з'явиться спливаюча підказка з коротким перекладом і посиланням на докладну словарну статтю в ABBYY Lingvo. Дана можливість особливо зацікавить тих, хто тільки починає вивчати мову. Можна також отримати швидкий переклад по наведенню миші і натисненню однієї з гарячих клавіш (наприклад, Alt або Shift), або викликати докладну словарну статтю гарячим клавішам Ctrl+ins+ins. ABBYY Lingvo "дізнається" слово в будь-якій його формі. Якщо ви не упевнені в написанні слова, просто натисніть F7 – ABBYY Lingvo підкаже правильне написання. У ABBYY Lingvo 12 є можливість переводити декілька слів відразу, завдяки функції - послівний переклад. Якщо виділити в документі цілу фразу і натиснути комбінацію "гарячих" клавіш ABBYY Lingvo - Ctrl-ins-ins, відкриється нове вікно. У нім з'являться переклади всіх виділених слів, що найбільш вживаються, — і можливо, сенс вже ясний! Для кожного з перекладених слів можна буде відкрити і окрему словарну картку з перерахуванням всіх значень, транскрипцією, прикладами вживання і вимови. Можливість послівного перекладу буде особливо корисна тим, хто ще не дуже добре знає мова. Притому якщо у вас на "полиці" тільки юридичні словники, то в картці послівного перекладу, що відкрилася, ви побачите значення виділених слів, найчастіше вживані саме в юридичному контексті. Потрібне слово або словосполучення може міститися не тільки в заголовках словарних статей (у словнике), але і де-небудь ще в текстах словника, скажімо, в прикладах використання іншого слова. Пошук в ABBYY Lingvo ведеться по текстах відразу всіх словників і запускається автоматично, якщо слово не знайдене в словнику. Якщо немає упевненості в точному написанні слова, можна скористатися можливістю – "пошук по масці". Ввести слово в рядок введення, використовуючи символи "?" (у випадку якщо необхідно знайти слова з одним пропущеним символом на місці знаку питання) і "*" (у випадку якщо необхідно знайти слова з довільним числом символів на місці зірочки) і натиснути Ctrl+f3. Ця можливість буде корисна тим, хто вивчає мову в тих випадках, коли потрібно знайти однокорінні слова, слова з певним суфіксом або іншою частиною слова. Особливо це актуально при вивченні мови, в якій багато складених форм, зокрема, німецького [4]. 2.5. Програми перекладу Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту. Прикладами програм перекладу можуть бути PROMT та Language Master. Програма PROMT розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до операційних систем сімейства Windows і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel. Програма PROMT не забезпечує переклад з інших мов на українську мову і зворотний переклад. Можна спочатку перекласти документ на російську мову, а потім використати додаткові програми перекладу з російської мови на українську, такі як Рута, РУМП та ін. Цей підхід, крім загальних незручностей, збільшує час, що витрачається на переклад, підвищує ймовірність помилок тощо. Програма Language Master (LM) вільна від цих недоліків, оскільки є лінгвістичним засобом для трьох мов: російської, української та англійської і призначена для підготовки документів на будь-якій з цих мов або їх комбінації та подальшого перекладу тексту на одну з трьох мов у будь-якому напрямку. В наступних версіях передбачається підключення німецької мови. Таким чином, автоматизований переклад забезпечує переклад тексту на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту. Найрозповсюдженішими програмами перекладу є PROMT та Language Master. Програми перекладу: VymovaPro VymovaPro — це автоматизований засіб, який допомагає у вивченні української мови. Ця програма, окрім перекладу з української мови на англійську та навпаки, пропонує прослуховування українських текстів, перегляд граматики. Відмінний посібник для тих, хто вчиться розмовляти українською. Рута - Плай Система для перекладу з української мови на російську та навпаки. Незамінна для тих, хто працює з українськими та російськими текстами. Зекономить безліч часу. Рута — набір комп’ютерних програм для перевірки правопису в українських та російських текстах. Плай — система машинного перекладу, яка дозволяє швидко виконати переклад з української на російську мову та навпаки. Pragma Програма-перекладач. Дозволяє здійснювати переклад на локальному комп’ютері, у локальній мережі Internet. Pragma 4.x вмонтовується безпосередньо в ряд офісних та інтернет-додатків, розширюючи функціональність. Продукт має модульну організацію мов. Словник, граматика, орфографія і допоміжні файли укомплектовані в окремі модулі для кожної мови. Prompt Програма перекладу, яка підходить як для роботи вдома, так і в офісі. Підтримує переклад російською, англійською, німецькою, французькою, іспанською, італійською мовами в обох напрямках. За допомогою цієї програми можна швидко перекладати текстові документи, електронну пошту, документи у форматі PDF, а також текст із графічних файлів. LingoLite Це програма, розроблена спеціально для перекладу електронної пошти, веб-сторінок, а також меню прикладних програм. Вона не потребує значних системних ресурсів, зручна та проста в користуванні. SKIIN Англо-Русский Переводчик 3.42 Програма дослівного перекладу, за допомогою якої можна перекладати як окремі слова, так і цілий текст необмеженого об’єму. Сучасні системи перекладу пропонують користувачам приблизно однаковий спектр можливостей: – редагування тексту в багатомовному режимі з розбиттям екрана так, що в кожному вікні знаходиться текст відповідною мовою; – розпізнавання термінів; – пошук слів у словниках, вставка перекладів у текст; – так звана “пам’ять перекладача” – переклад з використанням нагромадженого досвіду; – створення паралельних двомовних текстових баз даних; – збереження форматування; – підтримка великого спектра європейських мов. 2.5.1. Pragma 4.x Однією з найпоширеніших в останні роки  САП є Pragma. Останній проект Pragma 4.x ввібрав кращі теоретичні ідеї і витончені практичні рішення з попередніх проектів. В даний час програма доступна для перекладу в Інтернеті, внутрішній мережі і на локальному комп'ютері. Ядро перекладу Pragma використовує багатомовну технологію нового покоління, яка комбінує кращі ідеї із старого двонаправленого підходу і нового багато направленого. Pragma 4.x має модульну організацію мов. Словники, граматики, орфографія і допоміжні файли упаковані в окремі модулі для кожної мови. Цей метод дозволяє легко маніпулювати програмною конфігурацією для різних практичних потреб. Наприклад, якщо вам потрібний англо-російський перекладач, ви берете три блоки - базовий, англійський і російський модулі. Всі комбінації напрямів перекладу взаємозамінні, окрім англо-російської пари. Ця пара - головний міст між романо-германською і слов’янською групами. Так, українсько-англійський переклад виконується частково безпосередньо, але в більшій частині по російсько-англійському напряму. Такий підхід дозволяє зменшити кількість зв'язків для перекладу між різними мовами. Головна проблема перекладу - багатозначність слів - вирішена двома способами. Перш за все - спеціальне маркування слів по тематичній спрямованості (близько сотні тематик). По-друге - об'єднання слів у фрази, які мають вищий пріоритет під час перекладу. Немає ніяких відокремлених тематичних словників. У головному словнику відмічені деякі слова, які мають багато значень. Є тільки додатковий (необов'язковий) словник спеціальної термінології де зібрані слова з відповідних областей, як наприклад медицина, хімія, математика, нафтогазова, і т.п. (всього до 50 тематик). Крім всього цього користувач має можливість управляти словником користувача, який має найвищий пріоритет. Комп'ютерні перекладачі - дуже складне програмне забезпечення. Користувач може представити перекладач як "чорний ящик" - деякий текст подається на вхід, а його переклад з'являється на виході. Все, що вам потрібне, щоб запустити переклад - це вказати мову перекладу і тематику тексту. Після установки програми Pragma 4.x на комп'ютері вона вбудовується безпосередньо в ряд офісних і інтернет-застосувань. Додаткова позиція меню (Pragma) додається в рядок меню програми. Pragma 4.x не має ніякої самостійної програми. Програма тільки розширює функціональність існуючих відомих застосувань, додаючи в них функцію перекладу. Pragma Монітор це інструмент для управління програмою, і він доступний через свою ікону [#] розташовану поряд з системним годинником. Початок роботи Після успішної установки, програма відразу готова до роботи. Взаємодія з програмою здійснюється через значок в системній панелі. Права клавіша мишки активізує спливаюче меню. Ліва клавіша мишки запускає переклад тексту. За наявності реєстраційної інформації необхідно активувати програму, інакше вона припинить роботу після закінчення пробного періоду. Значок в системній панелі Відразу після установки програми Pragma 5.x в системній панелі "треї", поряд з годинником з'являється її значок. Цей значок є точкою входу в Монітор Pragma 5.x. Клацання лівої клавіші мишки по значку активізує процес перекладу в активному вікні застосування (саме верхнє вікно). Pragma 5.x взаємодіє з різними застосуваннями Windows через один і той же значок в системній панелі. Спливаюче меню монітора При щелчке правой клавиши мышки по значку Pragma Монитора появляется всплывающее меню. В этом меню отображены все основные функции программы. Меню Pragma 5.x містить наступні пункти: Швидкий переклад - відкриття вікна для швидкого перекладу. У цьому вікні відображується переклад тексту, який міститься у буфері обміну (Clipboard). Коректор словника - запуск утиліти роботи зі словником користувача. Дозволяє корегувати, додавати і видаляти словарні статті. Активація - перехід до активації програми. Даний пункт меню присутній тільки в тому випадку, якщо програма ще не активована. Настройки - перегляд і настройки параметрів роботи програми. Перевірка - запуск модуля тестування програмного комплексу на працездатність всіх функцій. Оновлення - завантаження оновлень програмних модулів, необхідних словників та їх установка. Довідка - довідкові матеріали по роботі з програмою. Про програму - загальні відомості про версію програми і встановлені словники. Вихід - завершення роботи Pragma монітора. Переклад тексту Клацання мишки по значку Pragma активізує переклад тексту активного застосування. Це може бути документ, Веб-сторінка, повідомлення електронної пошти або будь-яка інша текстова інформація. Переклад в активному застосуванні працює в MS Word, Internet Explorer, Outlook, Outlook Express, WordPad, Блокнот (Notepad) і деяких інших. Якщо переклад неможливий у вибраному застосуванні, буде видано відповідне повідомлення. В цьому випадку можна буде спробувати перекласти в режимі Швидкого перекладу. Переклад здійснюється для виділеного фрагмента тексту. Якщо виділення немає, то перекладається весь документ від початку до кінця. Швидкий переклад Цей режим використовується для перекладу вмісту будь-якого текстового вікна. Після запуску з меню монітора відкривається вікно, в якому відображатиметься перекладений текст. Після того, як вікно Швидкого перекладу (Fast Translation) відображається на екрані, будь-яке збереження виділеного тексту в буфері обміну (комбінація клавіш Ctrl+C) викликатиме функцію перекладу і відображення перекладеного тексту в цьому вікні. При цьому кнопка "Переклад" повинна бути втоплена (за умовчанням). Якщо кнопка "Копіювати" також натиснута, то результат перекладу також зберігатиметься в буфері обміну. Мова оригіналу визначається автоматично, напрям перекладу і тематика тексту задається в статус рядку вікна: Так само у вікні Швидкого перекладу при натисненні відповідної кнопки ("У рядку") можна переводити окремі слова або фрази. 2.5.2. Програма PROMT Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до операційних систем, таких як Windows 95, 98, NT 4.0, 2000 і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel. Можливості програми PROMT: забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки; до неї можна підключати кілька десятків спеціалізованих словників, що забезпечує правильний переклад термінів, які стосуються певної області знань; динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу; переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту; забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення й відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються; робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад, FineReader; не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування й форматування оригіналу та перекладу; забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення прикладних програм для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo). Головне вікно програми складається з трьох частин: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, третя - утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки. Вікно має стандартні елементи керування вікна Windows - заголовок, рядок меню, панелі інструментів і т.д. Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу PROMT, призначений Інтегратор PROMT у вигляді окремої панелі робочого стола Windows. Кнопки панелі Інтегра...
Антиботан аватар за замовчуванням

01.01.1970 03:01-

Коментарі

Ви не можете залишити коментар. Для цього, будь ласка, увійдіть або зареєструйтесь.

Ділись своїми роботами та отримуй миттєві бонуси!

Маєш корисні навчальні матеріали, які припадають пилом на твоєму комп'ютері? Розрахункові, лабораторні, практичні чи контрольні роботи — завантажуй їх прямо зараз і одразу отримуй бали на свій рахунок! Заархівуй всі файли в один .zip (до 100 МБ) або завантажуй кожен файл окремо. Внесок у спільноту – це легкий спосіб допомогти іншим та отримати додаткові можливості на сайті. Твої старі роботи можуть приносити тобі нові нагороди!
Нічого не вибрано
0%

Оголошення від адміністратора

Антиботан аватар за замовчуванням

Подякувати Студентському архіву довільною сумою

Admin

26.02.2023 12:38

Дякуємо, що користуєтесь нашим архівом!